Publicités

Гойя (Goyya) (traduction en anglais)

  • Artiste : Andrei Voznesensky (Андрей Вознесенский)
  • Chanson : Гойя (Goyya) 3 traductions
  • Traductions : anglais #1, #2, #3
Relecture demandée par l’auteur·e

Гойя

Я — Гойя!
Глазницы воронок мне выклевал ворог,
слетая на поле нагое.
Я — горе.
 
Я — голос
Войны, городов головни
на снегу сорок первого года.
Я — голод.
 
Я — горло
Повешенной бабы, чье тело, как колокол,
било над площадью голой...
Я — Гойя!
 
О грозди
Возмездия! Взвил залпом на Запад —
я пепел незваного гостя!
И в мемориальное небо вбил крепкие
звезды —
как гвозди.
 
Я — Гойя.
 
Publié par Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky Ven, 07/08/2020 - 23:13
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

Goya

Versions : #1#2#3
I'm Goya!
The enemy pecked up the eyes of shell-holes, having swooped down to the bare battlefield.
I'm a woe.
 
I'm a voice
of war, smuts of the cities on the snow of the year forty-one.
I'm a famine.
 
I'm a throat
of hanged woman, whose body rang out like a bell over a deserted square.
I'm Goya!
 
Oh, clusters
of Vengeance! I whirled up to the West the ashes of the intruder with the cannon's discharge!
And hammered strong stars in the memorial sky
like the nails.
 
I'm Goya
 
Merci !
thanked 10 times
Publié par Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky Sam, 08/08/2020 - 00:09
Dernière modification par Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky Dim, 09/08/2020 - 13:43
Commentaires de l’auteur·e :

Many thanks to Irula, sandring, Brat and George.G for proofreading!

L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Commentaires
dandeliondandelion    Sam, 08/08/2020 - 05:47

Ого! Респект уже за то, что Вы взялись за перевод этого стиха. Про грамматику ничего сказать не могу, я совсем чайник, но как это звучит, мне нравится. Если есть ошибки, коллеги подскажут.
Мне что-то совсем не понравилось, как читают этот стих на видео. Интересно, есть ли где-нибудь запись авторского исполнения.
А вот это Вы помните? Меня в своё время очень впечатлило, с тех пор я этот стих только так и слышу.
https://www.youtube.com/watch?v=E6FsHGbCCEk

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sam, 08/08/2020 - 13:33

Спасибо, Одуванчик! Я выбрал ролик, где очень четко произносятся слова. Градского я слышал, но не мне он всегда не очень нравился, да и вообще не очень люблю "эмоциональное" чтение стихов. Дикция, на мой взгляд, важнее.
Это стихотворение Dan (Данила) вот здесь упомянул: https://lyricstranslate.com/en/babiy-yar-babi-yar.html#comment-728730, так я про него и вспомнил. Перевести как следует действительно сложно.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sam, 08/08/2020 - 13:35

- Дорогой Пинхас, как же Градкого-то не любить?! Regular smile Ведь супермастер!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sam, 08/08/2020 - 13:51

Извините, Михаил, я никому ничего не навязываю и признаю, что петь он умел. Но для меня он ассоциируется со всей советской попсой, которую я с детства ненавидел. Что касается манеры пения, мне не нравится, что он постоянно форсирует голос и звучит несколько истерически. И лживо-безграмотную песенку про Высоцкого терпеть не могу.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sam, 08/08/2020 - 15:55

- Дело, разумеется, хозяйское, но для меня Градский ассоциируется с советской попсой не более, чем Лемешев... Сколько я слышал его песен - все антисоветские... Teeth smile "Совок" он терпеть не мог, он же был совершенно невыездным все свои лучшие, самые золотые годы... Советская попса - это Кобзон и Лещенко, но это не Градский...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sam, 08/08/2020 - 18:20

Нет, конечно, "советский" - это у меня просто к эпохе относится, ничего специфически советского в Градском не было и нет. Ключевое слово - попса. Кстати, слово "совок" меня тоже раздражает. Михаил, Вы уж простите мне мои капризы. Я уверен, что если бы я побольше послушал Градского и постарался быть объективным - мне бы кое-что понравилось. Я вот и Пугачеву не люблю, но "Старинные часы", например, мне нравятся.
Насчет голоса Градского. Я не знаю, была ли у него оперная школа. Звук какой-то очень резкий, какой-то модуляции не хватает, нежности, мягкости. Высокие ноты берет отлично, а в среднем регистре голос звучит скучновато, ненасыщенно. Еще раз повторюсь: все это очень субъективные оценки.

vevvevvevvev    Sam, 08/08/2020 - 18:24

Выпускник факультета академического пения ГМПИ им. Гнесиных (1974 год)

dandeliondandelion    Sam, 08/08/2020 - 18:27

Ох, PZ, если бы Вы только знали, как я ненавижу слово "совок" и всякие производные от него типа "совковый"! Моё эстетическое чувство протестует изо всех сил... Это какое-то издевательство над языком...

vevvevvevvev    Sam, 08/08/2020 - 15:56

А почему о Градском в прошедшем времени? Он, вроде как, еще живой...

dandeliondandelion    Sam, 08/08/2020 - 16:32

Задумалась... То, что я слышала у Градского, мне никогда бы не пришло в голову назвать "советской попсой". Но какой-то немножко искусственный надрыв, то самое "форсирование", о котором говорит PZ, временами присутствует, не без того. Он зачастую рисуется, стремится показать все возможности своего голоса, и это заметно. Но я всё равно к нему хорошо отношусь. Может, чего-то не знаю. Вот, в частности, что за песня о Высоцком, которая вызвала такое отторжение?

dandeliondandelion    Sam, 08/08/2020 - 16:44

Ой, ну да, это кошмар...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sam, 08/08/2020 - 18:12

Да, но довольно талантливый, просто слишком уж много пафоса и к Высоцкому ну совсем не подходит.

dandeliondandelion    Sam, 08/08/2020 - 18:33

Не знаю, меня сразу своротило, я до конца дослушать не смогла. И мелодия вторична, напомнила мне что-то очень известное, какую-то патриотическую песню, вспомнить не могу никак. Но точно не Высоцкого. И дурного пафоса через край, да. Тут никакая талантливость не спасёт.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sam, 08/08/2020 - 22:39
vevvev wrote:

Вот на что это похоже, по-моему
https://lyricstranslate.com/ru/vasiliy-lanovoy-%D0%BE%D1%82-%D0%B3%D0%B5...

- Только там ошибка: звучит исполнение песни не Василием Лановым, а Владимиром Златоустовским (он был и режиссёром фильма "Офицеры"):
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%83%D1%81...
Лановой её поёт немного по другому и, естественно, голосом Василия Ланового... Regular smile

dandeliondandelion    Dim, 09/08/2020 - 01:35

Спасибо, ребята! Конечно, именно эта песня имелась в виду. И петь её надо именно так. Пафос губителен.
Что ж, не будем строго судить Александра Борисовича, спишем на грехи молодости. Всё-таки он мастер своего дела и, безусловно, одарённый человек. В своё время заслушивалась вот этой пластинкой:
https://www.youtube.com/watch?v=WXp0cUE13jU

R_T_fexR_T_fex    Dim, 23/08/2020 - 12:09

Кстати, читается это гораздо лучше, чем слушается, там довольно интересные рифмы присутствуют.
Пафосно, конечно, но это жанр такой - стих-эпитафия, на похоронах ВВ было много подобного разных авторов, и только у Гафта было без пережима, как помнится...
Градский ака "папа" сделал много хорошего для питерского рок-клуба, президентом которого был. Большой плюс в карму, считаю! И вообще - мужик вменяемый. А вокал - да, не всегда уместный, Хотя Бернса в переводе Маршака пел зажигательно, я его живьём раз в рок-клубовской солянке слышал...

Анекдот в тему: "Гиви, ты памидори лубиш? - Кюшать лублу, а так - нэт"(с)

IrulaIrula    Sam, 08/08/2020 - 19:46

Голос и манера исполнения Градского всегда немного раздражали. Но я начну разбор полётов перевода:

flying away to the bare battlefield => flying in, not away, as in “gathering”.

of the year forty-first => the year of forty-one

I whirled up an ash of intruder with volley to West! => I whirled up to the West the ashes of the intruder with the cannons discharge
And drove in strong stars in the memorial sky
like the nails => And pounded in the memorial sky stars, strong as nails (знаю, что звёзды крепкие, но так лучше звучит и понятнее)

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sam, 08/08/2020 - 22:35

Спасибо, Ира!
>flying away to the bare battlefield => flying in, not away, as in “gathering”.
Я долго думал - down или off, но погуглил и решил, что все же away. А Вы предлагаете вообще in, надо же!
https://www.merriam-webster.com/dictionary/fly%20in - что-то там не вижу ничего похожего.
Похоже нам больше подходит fly at или fly upon. Или вообще landing
>I whirled up an ash of intruder with volley to West! => I whirled up to the West the ashes of the intruder with the cannons discharge
Я постарался сделать правильный порядок слов. Не понравился Вам volley, на волейбол похоже? Ok

IrulaIrula    Sam, 08/08/2020 - 23:04

Мне нравится flying upon. Это сюда лучше всего подходит. Volley это всё же не про залпы орудий. Там надо более жёсткое слово. Artillery/cannon/weapon discharge и тд.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sam, 08/08/2020 - 23:51

В Лингве написано
fly upon = fly at = нападать; набрасываться с бранью, отпускать ругательства по чьему-л. Адресу
В merriam-webster.com - нет fly upon
http://www.finedictionary.com/Fly%20upon.html - здесь тоже - атаковать.
Близко, но все же не совсем то. Интересно, что бы посоветовал [@Brat]?

BratBrat    Dim, 09/08/2020 - 07:45
Pinchus Zelenogorsky schreef

В Лингве написано
fly upon = fly at = нападать; набрасываться с бранью, отпускать ругательства по чьему-л. Адресу
В merriam-webster.com - нет fly upon
http://www.finedictionary.com/Fly%20upon.html - здесь тоже - атаковать.
Близко, но все же не совсем то. Интересно, что бы посоветовал [@Brat]?

Brat would suggest to use 'having swooped down'. Regular smile

IrulaIrula    Dim, 09/08/2020 - 00:53

Слетая на поле - fly to, fly upon, fly in. Не надо так доверять сленговым формам. Если хотите технический термин, то тогда «converging upon”

George.GGeorge.G    Dim, 09/08/2020 - 06:40

Еще варианты descend, fly down, flock.

sandringsandring    Dim, 09/08/2020 - 11:51
Quote:

whose body ringed as a bell

Whose body rang out like a bell. Глагол to ring-ringed-ringed означает "обводить, брать в кольцо"

George.GGeorge.G    Dim, 09/08/2020 - 12:15

Why not "tolled"?
Забивать гвозди: "to hammer nails".

shinedshined    Jeu, 13/08/2020 - 20:48

Думаю, вы более точно перевели смысл, а я может быть, звуки и брутальные ритмы, которые тоже являются частью смысла. Трудно сделать и то, и другое.

Read about music throughout history