La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Подмога

Жаль, подмога не пришла
Подкрепленья не прислали.
Нас осталось только два,
Нас с тобою наебали.
 
Все братушки полегли,
И с патронами напряжно,
Но мы держим рубежи,
Мы сражаемся отважно...
 
Пушка сдохла, все, пиздец,
Больше нечем отбиваться.
Что ж, закурим, брат-боец,
Нам от смерти не съебаться...
 
Жаль, подмога не пришла,
Подкрепленья не прислали.
Что ж, обычные дела.
Нас с тобою наебали...
 
Traduction

Hilfe

Es ist traurig, niemand half,
Niemand schickte uns Verstärkung.
Nur wir beide blieben noch,
Und so hat man uns betrogen.
 
Uns're Brüder sind schon tot,
Und die Kugeln auch bald alle,
Trotzdem halten wir hier aus,
Und wir kämpfen tapfer weiter…
 
Knarre leer, am Arsch wir sind,
Nichts mehr da, um uns zu wehren.
Komm, mein Bruder, rauchen wir,
Vor dem Tod gibt's keine Rettung.
 
Es ist traurig, niemand half,
Niemand schickte uns Verstärkung.
Immer läuft's aufs Gleiche raus
Wieder hat man uns beschissen.
 
Commentaires
Ove ErikssonOve Eriksson    Mer, 06/03/2019 - 13:47

Hello Vera, deine Übersetzung ist mal wieder genial *thumbs_up*

Wie du "пушка сдохла, все, пиздец" übersetzt hast, gefällt mir sehr, darauf wär' ich so nie gekommen.
Hat dir für die wörtliche Übersetzung von "нас с тобою наебали" der Mut gefehlt? ;)

Vera JahnkeVera Jahnke    Mer, 06/03/2019 - 14:56

Mut gefehlt? - Nein, Ove, nicht wirklich.
Leider passte es rhythmisch nicht. Hast Du eine Idee? (Ich denke da an Deinen Anker...) ;)

Danke für Deinen netten Kommentar!

Ove ErikssonOve Eriksson    Mer, 06/03/2019 - 17:15

Woops, das mit dem Mut hatte ich nicht doch auch nicht ganz ernst gemeint, deswegen der Zwinker-Grinsi

Ja, so ähnlich wie beim Anker würde es auch Sinn ergeben; zwar in Slangform, aber das ist das Original ja auch bloß *envelope*

Gern gescheh'n :)

AldefinaAldefina    Mer, 23/09/2020 - 15:55

Eine gute Übersetzung, trotzdem finde ich es nicht gut wie du Нас с тобою наебали übersetzt hast. Was mir fehlt ist ein Beleidigungswort. Leider in Deutsch der Auswahl scheint sehr begrenzt zu sein. Man hat nicht so viele Schimpfworte wie in Russisch. Das einzige was ich dich im Moment beraten könnte würde: sie haben uns beide verarscht.

Vera JahnkeVera Jahnke    Mer, 23/09/2020 - 16:46

Danke, Andrzej, ich habe mich hier orientiert: http://www.russki-mat.net/page.php?l=RuDe&a=%D0%9D, aber denke, Du hast recht. Mir war "beschissen" erst zu ordinär, aber damit habe ich die Aussage zu sehr abgeschwächt. Ich werde es also ändern, es ist dann ja immer noch nicht so krass wie die Klemt-Version. Dein "verarscht" hat leider nur 2 Silben, wäre aber sonst auf jeden Fall absolut perfekt!

leszekleszek    Ven, 10/03/2023 - 02:34

Meiner Meinung nach ist diese Übersetzung viel zu vornehm und geeignet für eine Salon-Teeparty oder eine Ehrenfeier, aber für den Schützengraben, wo die Menschen gerade brutal mit ihrem eigenen Tod konfrontiert werden, und das nach Willkür der Obrigkeit, passt sie, mit Verlaub, wie eine Mistgabel in den Hintern.