Publicités

A shady friend for torrid days (traduction en russe)

anglais
A A

A shady friend for torrid days

A shady friend for torrid days
Is easier to find
Than one of higher temperature
For frigid hour of mind.
 
The vane a little to the east
Scares muslin souls away;
If broadcloth hearts are firmer
Than those of organdy,
 
Who is to blame? The weaver?
Ah! the bewildering thread!
The tapestries of paradise
So notelessly are made!
 
Publié par transpoettranspoet Sam, 26/09/2020 - 09:42
traduction en russerusse (poétique, rimante)
Aligner les paragraphes

278 Неверного дружка быстрей

Versions : #1#2#3#4#5#6#7
Неверного дружка — быстрей —
Для Страстных дней — найти —
Чем в Хладности — Ума — того,
Кто жарок, обрести.
 
Чуть флюгер на восток — страшней —
Для душ из Кисеи1
Сердца же из Сукна2 сильней
И жёстче — Органзы3
 
И кто же виноват тут? Ткач?
Ах, нити спутаны!
Как Гобелены Райские
Мудрёно — сплетены!
 
  • 1. Кисея́ — чрезвычайно легкая, прозрачная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения
  • 2. Сукно́ — как правило, шерстяная или полушерстяная (иногда хлопчатобумажная) ткань
  • 3. Органза́ — тонкая жёсткая прозрачная ткань
Merci !
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Publié par vevvevvevvev Lun, 26/10/2020 - 05:51
Publicités
Commentaires
dandeliondandelion    Lun, 26/10/2020 - 06:02

Женя, мне очень понравилось. Только "кто жарок" надо с обеих сторон запятыми отделить. Извините, что придираюсь, но, если не поставить запятую после "жарок", смысл четвёртой строки в первый момент ускользает.

vevvevvevvev    Lun, 26/10/2020 - 06:05

Спасибо, Елена!
Сделано.

Waran4ikWaran4ik    Lun, 26/10/2020 - 06:04

сплЕтены? сделанЫ?

dandeliondandelion    Lun, 26/10/2020 - 06:07

Андрей, здесь надо читать с естественными ударениями. При переводе ЭД небольшие сбои ритма, думается мне, допустимы.

dandeliondandelion    Lun, 26/10/2020 - 06:09

Кстати, может, не сплетены, а спутаны?

vevvevvevvev    Lun, 26/10/2020 - 06:11

Да, так и было сначала. Вернул.

dandeliondandelion    Lun, 26/10/2020 - 06:06

Интересно, а что Эмили хотела сказать этим "флюгером немножко на восток"?

vevvevvevvev    Lun, 26/10/2020 - 06:11

Как догадка: восточные ветры, видимо, суровей всех остальных...

dandeliondandelion    Lun, 26/10/2020 - 07:56

Возможно. Там и подтекст есть, скорее всего. У меня почему-то сразу ассоциации с "Паломничеством в страну Востока" Гессе возникли. Может, и неоправданные.

vevvevvevvev    Lun, 26/10/2020 - 08:03

Этот роман вышел в 1932 году...

dandeliondandelion    Lun, 26/10/2020 - 08:22

Женя, ну Вы меня за кого принимаете? Teeth smile
Я давеча, переводя всё ту же ЭД, упомянула книжку современного финского писателя. Так и тут. Просто свободные ассоциации. Многое, что мы находим в современности, может оказаться продолжением мыслей Эмили... Regular smile

vevvevvevvev    Lun, 26/10/2020 - 08:41

Ну, простите, простите Regular smile Бес попутал Regular smile

dandeliondandelion    Lun, 26/10/2020 - 08:31
vevvev wrote:

Как догадка: восточные ветры, видимо, суровей всех остальных...

Женя, что-то я засомневалась. А флюгер разве показывает, откуда ветер дует? Не куда?

vevvevvevvev    Lun, 26/10/2020 - 08:41

Флюгер показывает направление ветра, а хвостовая часть указывает на часть света, откуда этот ветер дует.

dandeliondandelion    Lun, 26/10/2020 - 08:45

Тогда, по Вашей трактовке, более суровыми должны быть западные ветра? Teeth smile
P.S. Вы имели в виду сторону света?

vevvevvevvev    Lun, 26/10/2020 - 08:51

У флюгера два указателя: куда и откуда. Я думаю, что в Амхерсте наиболее суровые ветры дуют с Атлантики, т.е. с востока.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Lun, 26/10/2020 - 13:08

Мне кажется, первое четверостишие несет довольно простую мысль: "легче найти тенистого друга в жаркий день, чем согревающего в холодный час". Неверный, страстный - откуда это? Смотрю на русский перевод и не понимаю, о чем вообще речь.

vevvevvevvev    Lun, 26/10/2020 - 13:26

shady - ...сомнительный, подозрительный... отсюда "неверный"
torrid - ...страстный... отсюда "страстных"

BlackSea4everBlackSea4ever    Mar, 27/10/2020 - 09:46

Zhen, you were first!
Мудрёно, Мудрёно! 😀

dandeliondandelion    Mar, 27/10/2020 - 11:21

Да, Женя, Вы тут оказались первопроходцем, Вам было труднее всего. Интересно, есть ли опубликованные переводы этого стихотворения? Не искали?

vevvevvevvev    Mar, 27/10/2020 - 11:22

Нет, не искал...

vevvevvevvev    Mar, 27/10/2020 - 17:50

По-моему, этот перевод ничуть не бесспорнее местных...

Read about music throughout history