Publicités

Potęga smaku (traduction en anglais)

traduction en anglaisanglais
A A

The power of taste

It did not take any great character
our refusal dissent and persistence
we had a scrap of necessary courage
but essentially it was a matter of taste
Yes taste
which has bers of soul and the gristle of conscience
 
Who knows if we’d been better more prettily tempted
sent women pink and at as wafers
or fantastic creatures out of Hieronymous Bosch
but what did hell look like in those days
a mud pit a cutthroat’s alley a barracks
called a Palace of Justice
a moonshine Mephisto in a Lenin jacket
sent Aurora’s grandchildren into the eld
boys with potato-eaters’ faces
very ugly girls with red hands
 
Truly their rhetoric was just too shoddy
(Marcus Tullius turned in his grave)
chains of tautologies a few ailing concepts
torturers’ dialectics reasoning without grace
syntax devoid of the beauty of the subjunctive
 
So in fact aesthetics can be an aid in life
one shouldn’t neglect the study of beauty
Before we assent we must examine closely
architectural forms rhythms of drum and fe
ocial colors the homely rituals of burial
 
Our eyes and ears refused to submit
our princely senses chose proud exile
It did not take any great character
 
we had a scrap of necessary courage
but in essence it was a matter of taste
Yes taste
which tells you to walk out wince spit out your scorn
even if for that your body’s precious capital the head
would roll
 
Merci !
Publié par deadpoetsicdeadpoetsic Dim, 25/10/2020 - 07:27
polonaispolonais

Potęga smaku

Publicités
Commentaires
leszekleszek    Mer, 28/10/2020 - 08:18

As a matter of fact, this is originally not a song but a famous poem of the Polish poet Zbigniew Herbert, only the music hereto has been composed by Przemek (Przemysław) Gintrowski as a member of the legendary Trio Kaczmarski-Gintrowski-Łapiński, sung initially by the Trio as a part of a larger project called "The Museum", and then also by its members individually... So I am not very sure whether we should treat this as a "translation of Gintrowski".

Moreover, the masurian dialect really existed for centuries or decades, but today there are maybe 20, maybe 50 persons who have it in their daily use. Neither Herbert nor Gintrowski had with it anything in common.
It sounds like a stupid joke.

Also the songs "Przyjaciele, których nie miałem", No. 2 in the list above, and "A my nie chcemy..." No. 3,
have been written respectively by a poet Krzyszfof Maria Sieniawski and Jacek Kaczmarski, member of the above mentioned Trio.

IMO, the songs can stay here, since they was sung by Przemek, but an information about the actual authors of the given poem or lyrics should be precise and loyal.

Read about music throughout history