-
Sweet Home Alabama → traduction en allemand
Liebliche Heimat Alabama
- 1. Neil Young (*1945), ein berühmter kanadischer Folk-Sänger
- 2. Anspielungen auf den Gouverneur von Alabama (zum damaligen Zeitpunkt George Wallace, einem der stärksten Befürworter der Rassentrennung) und auf die gewaltsamen Rassenkonflikte in Birmingham, wo Schwarze dem Bombenterror des Ku-Klux-Klans zum Opfer fielen.
- 3. Die "Watergate-Affäre", ein Abhörskandal zu Ungunsten der Demokratischen Partei mit Billigung von Präsident Nixon, kostete diesen 1974 das Amt.
- 4. bezieht sich auf die Musikszene der im Nordwesten Alabamas gelegenen Stadt Muscle Shoals. Die dort genannten „Swampers“ waren Studiomusiker. Einige von ihnen wurden 1995 in die Alabama Hall of Fame aufgenommen.
- 5. Mehrere Bandmitglieder haben in Interviews versichert, dass das Lied nicht die Rassentrennungspolitik befürworte, und zuletzt auch darauf hingewiesen, dass sich das am Ende des Lieds zu hörende „Montgomery’s got the answer“ auf die von Martin Luther King geführten Märsche von Selma nach Montgomery beziehe.(Wiki)
Merci ! ❤ | ||
remercié 6 fois |
Neil Young und die Bandmitglieder von Lynyrd Skynyrd waren nicht verfeindet.
Man versucht den Song von Seiten der Band als sowas wie eine Satire darzustellen.
Die Bandmitglieder stammten nicht aus Alabama, sondern aus Nord-Florida.
1. | Good songs of the 70's |
2. | Absolute Rock Ballads Classics (2001) |
3. | Songs Performed by US Police Departments (Lip Sync Challenge)(Part 1) |
1. | Simple Man |
2. | Free Bird |
3. | Sweet Home Alabama |
Es gibt kein Leben danach.
Ach, Hansi, die blöden Masken taugen nicht mal dazu.
"Wer im Leben nie was galt,
Drängt sich dann auf - mit Gewalt!"
Dieser thread ist aber jetzt auf seinem Tiefpunkt angelangt - oder geht's noch tiefer 💩 ?
Das Virus liest dies alles schaudernd mit,
Es denkt befremdet, wo bin ich hier?
Mein Wirtstier macht 'nen Haufen Shit
Und droht mir dann mit Klopapier?!
Man lasse die Maske doch im Gesicht
Und missbrauche sie anderwärts nicht!
Wir Stachelkugeln schätzen Hygiene,
Sonst kriegen wir selbst noch Migräne!
🤧
...haha, wem sagst Du das, Wolfgang, aber tiefer geht's immer:
Die Stachelbeeren geh'n schnell stiften,
Hör'n sie von Binden, den versifften.
Weder am Arsch noch im Gesicht
Wollen sie diesen "Zierrat" nicht.
Und hamse PMS-Migräne,
Dann lach' ich nur und zeig' die Zähne..
😁
...und selbst da lassen sie alles durch. 😫
J'ai cherché rime à la grenouille
Mais je suis revenu bredouille.
Il y a bien fripouille, andouille,
Vadrouille ou bien carabistouille,
Mais au fond tout cela m'embrouille,
C'est des astuces de Gribouille :
Qu'il fasse beau ou bien qu'il mouille,
Ça m'insupporte et me barbouille,
Bref, ça me concasse les c*******.
Je ne comprends rien ... cxxxxxxx! (suisse français, angeblich)
Faisons une chxxxxxx (avec de la bière)! 🍺
Hey Pierre and Jadis, do you know where to find an online rhyme-lexicon or "Rückläufiges Wörterbuch" for French?
(Remarque: j'ai supprimé le "c"-mots parce que j'en ai honte, je ne savais pas ce que cela signifiait - voir aussi d'autres commentaires. Je m'excuse sincèrement!!)
Also nein, "crouille" is heutzutage streng verboten, und "chouille" kannte ich sogar icht (es gäbe auch "chtouille", aber hier passt das auch nicht). :*)
Hier gibt es ein Reimenlexikon : https://www.rimessolides.com/ , ich benutze es von Zeit zu Zeit, obwohl es gar nicht perfekt ist.
...upps 😮, hoffentlich bin ich da nicht in ein übles Fettnäpfchen getreten... - Merci, Philippe, für das Reimlexikon! 😀
"citrouille" -> pumpkin. Smashing pumpkins is a show of cruelty that is so painful to watch Philippe was very wise to censor it away. Oh wait, maybe it was not about pumpkins after all...
couille is testicle, "ça me casse les couilles" (it breaks my balls) is a very common and passably vulgar way of saying "it's getting on my nerves"
crouille is a particularly foul-mouthed racist slur
chtouille is common slang for a well-known venereal disease (the clap)
chouille is not very common, with two possible meanings: "'un chouille" -> "a little bit" (a variant of "un chouïa", from an Arabic word) or "une chouille" -> a party (usually of the binge drinking kind)
I use rimessolides.com, extensively given my natural flair for poetry.
Don't forget to set the radio button in the top left corner to "Rime" instead of the default "Assonance" or you'll get a lot of very poor rhymes indeed.
Thank you, Pierre, so I am very (!) sorry to use this expression, which I found here: https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/franz%C3%B6sisch-deutsch/crouille. PONS is normally a very reliable dictionary and translated it as Swiss-French with: "von schlechter Qualität, enttäuschend". – By the way, my mother lived in England as Au-pair for 2 years and as she wanted to buy oranges (the red ones) on her first day there, she asked for "bloody oranges". Shocking! And now I did the same even worse...
The CNRTL knows the form "crouillat" : https://www.cnrtl.fr/definition/crouillat . It's described as "familier et injurieux", this seems to be right. Anyway I'm strongly against deleting words from dictionaries, if we don't want to end like in Orwell's 1984. Let's just explain what it means and how one should - or should not - use it.
If I remember well, Frédéric Dard, among others, uses the word "bicot" (more or less the same), and I don't think he was racist at all (he explains it in his books). Should we delete also "fromage blanc" ? It's clearly racist too.
Und jetzt mal ehrlich, ihr Moderatoren und Administratoren:
Wollt ihr wirklich mit der neuen Regel Kommentare dieser Art unterbinden, nur, weil sie nicht textbezogen / textkritisch sind?? Wem würde es schaden, wenn es neben dem Übersetzen auch noch etwas Spass und einen Gedankenaustausch auf einem zweiten Strang gäbe? Anlass ist doch in den allermeisten Fällen der Text, zu dem die Kommentare geschrieben werden, und wenn sich daraus assoziativ eine Diskussion ergibt - so what?? Solange die Grundregeln des gegenseitigen Respekts dabei eingehalten werden und die erste Regel ( https://lyricstranslate.com/de/lt-site-rules ) als Leitlinie gilt, sehe ich als noch nicht allzu lange dazugehörendes Mitglied keinen Grund einzuschreiten.
Oder ist es die Angst, nicht seriös genug rüberzukommen? Ich glaube, da muss sich LT nicht verstecken, bei den großenteils guten bis genialen Übersetzungsleistungen seiner Members (soweit ich das bei den Sprachen, die ich beherrsche, überblicken kann). Und wo das nicht zutrifft, habe ich den Eindruck, dass die Kräfte der Selbstregulation zwischen den Übersetzern und den Lesern ihrer Werke bereits einen großen Teil ausbügeln können.
Ich bin unter anderem auch gerade wegen dieser Art von Gedankenaustausch hier - er ist ein Teil meiner Freude.
Naja, Manfred,
so wie ich das einschätze, hat der Administrator diese neue Regel erlassen, um legale Handhabe zu haben vor allem ausartende politische Streitereien abbrechen zu können.
Ich hoffe, dass die Anwendung durch die Moderatoren tatsächlich auf diesen Bereich beschränkt bleibt.
Ich halte diese Regel ebenfalls für überflüssig, aber - sei's drum.
oui
und
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Ceterum censeo Moscuam esse delendam