Publicités

Μύρισε θυμάρι και βασιλικό (Myrise thymari kai vasiliko) (traduction en russe)

Relecture demandée par l’auteur·e

Μύρισε θυμάρι και βασιλικό

Ζέρβα από τον τάφο έβγα και δες,
θ’ αναστηθεί ξανά ο ΕΔΕΣ.
Για τη σημαία και το σταυρό,
αν χρειαστεί και στο βουνό,
εμείς δεν ξέρουμε ζυγό.
 
Για τη σημαία και το σταυρό,
αν χρειαστεί και στο βουνό,
εμείς δεν ξέρουμε ζυγό.
 
Ρεφρέν (δις)
Μύρισε θυμάρι και βασιλικό,
λάμπει το φεγγάρι μες τον ουρανό.
Της κληρονομιάς εμείς συνεχιστές,
στην κορυφή και πάλι, πάλι νικητές.
 
Από το μνήμα έβγα, Ψαρρέ.
Ξύπνα αδικοχαμένε αητέ.
Δες τη γαλάζια τη γενιά,
που 'γινε ασπίδα και φωτιά,
κόντρα στο δόλο και τη βιά.
 
Δες τη γαλάζια τη γενιά,
που 'γινε ασπίδα και φωτιά,
κόντρα στο δόλο και τη βιά.
 
Ρεφρέν (δις)
Μύρισε θυμάρι και βασιλικό,
λάμπει το φεγγάρι μες τον ουρανό.
Της κληρονομιάς εμείς συνεχιστές,
στην κορυφή και πάλι, πάλι νικητές.
 
Publié par padim7grpadim7gr Mer, 13/11/2019 - 10:48
Dernière modification par ltlt Jeu, 21/05/2020 - 09:49
traduction en russerusse (équirythmique)
Aligner les paragraphes

Тимьян да базилик

Versions : #1#2
1. Мы ждём тебя, смотри, Зерва́с:
"Сопротивленья" звёздный час!
Наш крест и знамя - высоко́,
Из рабства вызволив народ,
От моря до вершины гор!
 
Наш крест и знамя - высоко,
Из рабства вызволив народ,
От моря до вершины гор!
 
Припев
Ча́бер освежает, с душистым васильком;
С неба озаряет месяц светом дом!
Мы - орлы Эллады, цель - "Элефтери́"
Выше гор взлетели, победа - впереди!
 
2. Дух Пса́рроса, вновь покажись!
Лев, потерявший рано жизнь...
Увидишь: юность в голубом,
С патриотическим огнем,
Обман и кривду гонят вон!
 
Увидишь, юность в голубом!
С патриотическим огнем,
Обман и кривду гонят ВОН!
 
Припев
Ча́бер освежает, с душистым васильком;
С неба озаряет месяц светом дом!
Мы - орлы Эллады, цель - "Элефтери́"
Выше гор взлетели, победа - впереди!
 
Merci !
thanked 2 times
Publié par wisigothwisigoth Lun, 18/11/2019 - 14:46
Commentaires de l’auteur·e :

Перевод - не подстрочник. В песне упоминаются герои, мученики Сопротивления нацизму и захватчикам на территории Греции; патриотические символы: голубой цвет флага Эллады (Греции); независимость - "Элефтери". Взяв на себя вольность, я заменил конкретное название Союза Демократичской борьбы, мало кому понятное за пределами страны, на более общие термины. Да простится мне эта вольность! Ча́бер, чабрец - тимьян. Душистый василёк, растение, аналог базилика.

L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Publicités
Traductions de « Μύρισε θυμάρι και ... »
russe Ewisigoth
Commentaires
Ярослав ЗверевЯрослав Зверев    Mar, 24/11/2020 - 20:58

Весь смысл песни - в упоминании ЭДЕС и именах Зерваса и Псарроса.
Зервас - лидер партизан-республиканцев, в гражданской войне 1944 и 1945-1949 гг. боролся с коммунистами.
Псаррос - другой лидер партизан некоммунистической ориентации, был убит коммунистами в 1944 г.
Смысл песни - в том, что их дело победило, развевается национальный флаг с крестом, новое поколение встало щитом на защиту Греции.

wisigothwisigoth    Mer, 25/11/2020 - 03:04

Прекрасный комментарий, спасибо Вам!

Read about music throughout history