Publicités
Erano i capei d’oro a l’aura sparsi (traduction en français)
italien médiéval
A
A
Erano i capei d’oro a l’aura sparsi
Erano i capei d’oro a l’aura sparsi
che ’n mille dolci nodi gli avolgea,
e’l vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch’or ne son sì scarsi ;
e’l viso di pietosi color’ farsi,
non so se vero o falso, mi parea :
i’ che l’ésca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di sùbito arsi ?
Non era l’andar suo cosa mortale,
ma d’angelica forma ; et le parole
sonavan altro, che pur voce humana.
Uno spirto celeste, un vivo sole
fu quel ch’i’ vidi : et se non fosse or tale,
piagha per allentar d’arco non sana.
traduction en françaisfrançais

Ses cheveux d'or étaient épars
Versions : #1#2
Ses cheveux d'or étaient épars
qui en mille douces boucles s'enroulaient,
et la vague lumière de ses beaux yeux,
qui maintenant en sont si dépourvus, brillait sans mesure ;
je ne sais si cela est vrai ou pas, mais il me semblait
que son visage se colorait de pitié :
moi qui au cœur avait l'hameçon de l'amour,
pourquoi s'émerveiller qu'aussitôt je brûlai ?
Son allure n'était pas d'une mortelle
Mais d'un ange ; et ses paroles
Résonnaient tout autres que la voix humaine.
Un esprit céleste, un vif soleil
Voilà ce que je vis : et si à présent elle n'est plus,
La plaie ne se referme pas une fois l'arc détendu.
Merci ! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 5 times |
Aidez à traduire « Erano i capei d’oro ... »
Francesco Petrarca: Top 3
1. | Chiare, fresche e dolci acque |
2. | Benedetto sia 'l giorno |
3. | Conobbi, quanto il ciel li occhi m'aperse |
Commentaires

Sans me mêler d'italien, je dirais "résonnaient, toutes autres..." ou "résonnaient tout autrement..." (suivant à quoi "tout" s'applique)
le truc c'est que "les paroles" sont comparées à "la voix humaine", c'est un peu comme un raccourci de "celles que la voix humaine produit".
Avec "autrement" c'est plus simple, mais le sens n'est pas exactement le même.

Ah oui, tu as raison, pardon. "toutes autres" ça aurait un autre sens (chacune d'elle étant différente).
Mais j'ai du mal avec cette comparaison d'une voix avec des paroles, ça doit être mon côté informaticien borné qui aime quand tout est bien carré
Je suppose que l'ellipse marche. (la voix -> les paroles prononcées avec la voix) ?
Music Tales
Read about music throughout history
Sonnet LXI
c'est un texte difficile...