Publicités

Please Never Fall in Love Again (traduction en suédois)

Relecture demandée par l’auteur·e
traduction en suédoissuédois (chantable)
A A

Snälla bli aldrig kär igen

Det kunde ha varit en ensam natt
Precis som alla andra
 
Men du lyser upp mitt liv
Det här är vad det känns som att vara älskade
 
Du och jag
Behöver vara
Ensam igen
 
Sväng med mig
Ändlös
Eller åtminstone till slutet
 
Snälla bli aldrig kär igen
Åh, Snälla bli aldrig kär igen
 
Och som en annan man
Fångar ditt öga
Snälla
 
Bara meddela mig ditt farväl
Du vet jag ser inte bra ut när jag gråter
 
Och
Jag vill inte att det är
Din sista glimt av mig
Flicka
Men skulle du
Skicka tillbaka min Shrek DVD:s?
Kanske
 
Snälla bli aldrig kär igen
Åh, Snälla bli aldrig kär igen
 
Snälla
 
Merci !
Publié par BowienBowien Jeu, 27/06/2019 - 21:46
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
anglaisanglais

Please Never Fall in Love Again

Aidez à traduire « Please Never Fall in... »
Commentaires
GeborgenheitGeborgenheit    Jeu, 25/02/2021 - 21:33

Hi, I made several changes so that your translation would be more singable. In most of the lines I had to add one extra syllable to preserve the meaning, however I also omitted certain words to reach either the exact number of syllables of a line or the closest to it. Plus some lines don’t sound natural at all. Hope it helps. Here are the corrections:

Det vore en ensam natt (I added “vore” so that the line would be close to 6 syllables, the number of syllables the original line has. Plus “vore” means “it (possibly) would have been...”)
som alla andra. (You don’t really need “precis” there.)

Men du lyser upp mitt liv.
Det är hur det känns att va’ älskad. (”...vad det känns som att” isn’t correct, plus “älskade” is plural, not singular. Lastly, if you want to take away a syllable for ”vara”, it is perfectly acceptable to shorten it to ”va’”.)

Vi behöver
aldrig vara
ensamma igen.

(You forgot to include ”aldrig” there. Plus ”ensam” is singular, not plural. Lastly, I changed ”du och jag” to ”vi” so that the whole stanza reaches the closest number of syllables to the number of syllables of the original stanza, just a additional syllable on the first and third line.)

Sväng med mig (Not sure what is meant with “Spin with me” here.)
alltid
eller åtminstone till slutet.

Snälla bli aldrig kär igen
Åh, snälla bli aldrig kär igen

Och om en annan man
fångar ditt öga,
snälla.

Smsa mig när du går. (Here “smsa” is perfectly acceptable since the register is generally informal. Also your translation doesn’t sound natural at all here.)
Du vet att jag är full när jag gråter.

Och
jag vill ej att det blir (Often in pop songs, ”ej” is used even though it is generally used more often in literature and older texts, and it especially works if you want to translate “no” or “not” but can only fit in one syllable.)
din sista glimt av mig,
tjej.
Men kan du va’ snäll
och ge tillbaks mina Shrek DVD:s? (Normally in Swedish it is supposed to be ”ge tillbaka”, however in songs you can shorten it to ”ge tillbaks” if you need to take away one syllable.)
Kanske.
 
Snälla bli aldrig kär igen
Åh, snälla bli aldrig kär igen

Read about music throughout history