Publicités

Nargaroth - Epicedium to a Broken Dream

anglais, espagnol
A A

Epicedium to a Broken Dream

Unlike a jewel with brilliant fire,
beautiful, but without warmth,
the desert sun sears my skin
while my soul in turmoil goes astray.
 
"Del luto de mi noche, mi ángel funesto,
tejió un velo pesado, tupido y denso;
más que las sombras
que en los hondos abismos eternas moran."
 
Find the One that loves
the sorrows of your changing face.
Echoes stray - far away.
 
So I bide awhile and I long for the nightfall,
when all is calm and the dreams stand still.
I count the stars in the shards underneath me
and I shall suffer if it is thy will.
 
So I am sworn to the dreams that I follow
deep into grief or to grief amend.
Engage a war which is so easy to start
but yet impossible to end
 
Lo! Th'sun burns my skin to cancer
Joshua trees admonish still
that I'm the only one here dying
feasting from my mourn so ill.
 
"Negóme desde entonces el sol su brillo,
¡ay!, negóme la luna su fulgor tímido,
y la esperanza no alumbró más
el yermo de mis entrañas.
 
Por eso todo, todo para mí ha muerto.
Mudas pasan mis horas tal como espectros.
Cabe mi oído.
Sólo se agita el soplo de los olvidos."
 
  • "Del luto de mi noche, mi ángel funesto, ...:

    The Spanish poem recited during the song is called ''Desolación'' by Rosalía de Castro (1837-1885).

    https://es.wikisource.org/wiki/Desolación_(Castro)

Merci !
1 remerciement
Publié par LithiumLithium Mer, 03/03/2021 - 23:52
Dernière modification par LithiumLithium Dim, 02/05/2021 - 23:40

 

Traductions de « Epicedium to a ... »
Commentaires
Read about music throughout history