La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

When The Rose Is Gone and The Garden Faded

When the rose is gone and the garden faded
you will no longer hear the nightingale’s song.
The Beloved is all; the lover just a veil.
The Beloved is living; the lover a dead thing.
If love withholds its strengthening care,
the lover is left like a bird without care,
the lover is left like a bird without wings.
How will I be awake and aware
if the light of the Beloved is absent?
Love wills that this Word be brought forth.
 
Traduction

Wenn die Rose fort und verblüht der Garten

Wenn die Rose fort und verblüht der Garten,
erklingt nicht länger dir das Lied der Nachtigall:
Der Geliebte1 ist alles; der Liebende nur ein Schleier.
Der Geliebte lebt 2; der Liebende ist bloß ein Leichnam.
Gebricht der Liebe es an Kraft,
(geht es dem Liebenden wie einem Vogel ohne Zuwendung,)3
dann gleicht der Liebende dem Vogel ohne Flügel.
Wie werd’ gewahr ich dessen, was um mich,
wenn des Geliebten Licht mir fehlt?
Die Liebe will, dass dies verkündet wird.
 
1 Gott
2 "Er ist der Ewiglebendige. Es ist kein Gott außer Ihm." (Qur'an 40:65)
 
Multilingual translations attributed to Rumi: Top 3
Commentaires
GeborgenheitGeborgenheit    Dim, 09/05/2021 - 19:05

Noch eine sehr poetische Übersetzung.

Bertram KottmannBertram Kottmann
   Dim, 09/05/2021 - 19:18

Leider ist mir mangels Kenntnis die Mystik Rumis in der Originalsprache nicht zugänglich.
Ob, was, wieviel der Text im Englischen gewonnen/verloren hat, weiß ich nicht.

GeborgenheitGeborgenheit    Dim, 09/05/2021 - 19:23

Stimmt aber inhaltlich finde ich das quasi eine Interpretationssache.