paroles de To wait an Hour - is long
Merci ! ❤ | ||
remercié 8 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Flopsi | 2 années 9 mois |
art_mhz2003 | 2 années 10 mois |
Invité·e | 2 années 10 mois |
Iremia | 2 années 10 mois |
sandring | 2 années 10 mois |
vevvev | 2 années 10 mois |
Proshor Proshorov | 2 années 10 mois |
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Надя добавьте свой перевод, прошу вас. Ваши переводы мне в радость.
Чего ждать-то, если она все равно вне досягвемости. Присоединяюсь к просьбе.
Время тянется медленно, ну, не знаю, когда поезда ждешь, когда звонка ждешь в школе, в пути, когда поезд еле тащится, конца трудного рабочего дня, курьера, сообщения, звонка, когда надо "убить время". А причем тут любовь?
For once, I would rather disagree with both Russian translations ([@vevvev]'s and [@sandring]'s) :
"Коль нет любви на грош / Коль ты любовь найдешь"
"Когда Любви всё нет / Дан на Любовь ответ"
She doesn't say at all that time is long when you are without love, she means : when it is « within your reach », as [@Radu Robert] explains (in broken English, I'm afraid...)
So, to me, it means that, even if time may seem you desperately long when you're waiting for immediate love (but you know that it is close, for ex you went to an appointment and stand under the lamppost with a bouquet in your hand), nevertheless it would be worth to wait for an eternity if you would know for sure that love will appear at the end.
And for once, I think I have understood what Emily meant, I'm so proud of myself. :)
Hi , Jadis how's it goin ? Just wanted to thank you for bringing it to my attention that my English grammar been not so on point there . On another note i would ve been even more thankful and your comment of great service to the cause if you would ve taken those few seconds spent in writin that and in which you ve kindly brought it to my attention and you would've transform them in the typo mentions. Whilst I have English labelled as fluent , I consider the word to be too pretentious and I ve used it cause there s not an option called "close to fluent , always learning" and In my own view I say that one cannot claim fluency in said language ever because there are slangs and idioms that always are to be explored and just because I see languages as an continuous desvoltin art.
As for the rest (relating the meaning of the poem ) I'd like to quote my dearly friend @BlackSea4ever Singable or not
Make your choice and do your best
Adapt or lose place —
To each his own, I would say
For me as long as people are trying and at least not write a word next to another and call it a translation are always worthy of respect and appreciation ..and I say that speaking from the perspective of the author too .. I would rather preffer to see an attempt in adaptin my poem than see an word to word meaningless translation .. even if sometimes it won t ilustrate the true message of that which I ve written still I d be more grateful and I d perceive it as an form of art ... Cause from art comes art ...
Hi Robert, I didn't want to offend you, it's just that my head went a little dizzy when I read what you wrote (can't remember where, BTW). But I understood what you said and my translation is inspired by your remark, if I got it right. I don't think that Emily meant "out of reach" (why should an hour be especially long when love is out of reach ? and by the way, she doesn't say "out of reach", she says "just beyond") - while, if she refers to impatience before meeting, it sounds more understandable. But I can be wrong, of course, who knows what's in a woman's head ? and particulary of such a woman. :)
Jadis there's no ofense at all , my comment was only to point out that i'm oppened to such helpful grammar typo oriented suggestions.
in fact if i'm smth ... i'm but only more motivated to do even more research and invest even more time in terms that are unfamiliar to me yet.
No .. To me/in my personal view ... The subject of the poem doesn't imply an "out of reach love" As i've adapted it in the english translation.. to me it doesn't have also as subject "the impatience that one would have in the seek of the love" . The poem here has 2 contrasts no 1 ( in the first 2 lines ) and it is to talk about the importance of livinn up to the moment and not postpone love and it is but to be more like an teachin = never put off till tomorrow what you can do today /appreciate that which you have and crosses your path
the no 2 ( found in the last 2 lines of ths poem) is to be more like an encouragement and it is more like a statement about the importance of love and about how powerful and mendin 'tis to be to one's heart surpassin even the laws of time yet again only the one that would have the patience thr time (thr that which can seem like an endless wait ) is to see the love, which will make all that which once loocked like an eternity be forgottten in a blink of an eye and would turn it in sth of no importance when one will get to meet the true love
About the line "If love be just beyond" for me sth that is beyond is smth that can be grasped /seen /that exists/that is there Simple ex would be :
in the night ... such predators are beyond, under the starry sky ... Or more simple ... The glass of water is just beyond/there (under) your eyes // you're but only to open your eyes and you'll see it / you'll be able to grasp it . Or it may be seen as preposition beyond = across- or by the other side( as in: to postpone on love / to not live the moment even if for an hour (i'd rather prefer/ use "even if for a moment") is to be harmful (too much) if love's just across for you . it is hard with poetry we can all do our best and at least try ... but sometimes even the best of a try wouldn t live up to the brillance of the original work
How can you know for sure whether love will come or not (and when)? You’re not a telepath (mind reader).
Мое толкование:
Когда по обстоятельствам живешь с нелюбимым, время тянется долго. И наоборот, живешь с любимым человеком, время "летит".
Если любовь далека - ждать долго (еще далеко), не час точно, и наоборот, если она близка - недолго (еще чуть-чуть), никак не вечность. А тут все перепутано. ((((((
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Hazbin Hotel (OST) Bande originale | |
Lana Del Rey Alternatif, Indé, | |
Taylor Swift Musique country, | |
Prince Royce Latino, Pop, | |
Romeo Santos Latino, Pop, | |
Eminem Hip-Hop/Rap | |
Eslabón Armado Latino |
А что это значит? Дословно ничего не переводится.
"Если любви быть за гранью", "Если любовь награждает конец" - это же бессмысленно. И грамматика странная.
If Love be just beyond
Нашел в Сети:
https://stihi.ru/2015/08/03/3933
Час подождать — так долго —
Если Любовь — далека,
Вечно ждать — недолго —
Если Любовь близка.