-
Κανένας δεν μπορεί να μας χωρίσει → traduction en russe
Никому не разлучить нас
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Marica Nicolska | 2 années 10 mois |
sandring | 2 années 10 mois |
Κανένας δεν μπορεί να μας χωρίσει
Cliquez pour voir les paroles originales (grec)
1. | Τι ήμουνα για σένανε (Ti Imouna Gia Senane) |
2. | Μόνος Μου (Monos Mou) |
3. | Μα δε γίνεται (Ma De Ginetai) |
тебе будет не хватать моих объятий до самого рассвета
А как всё-таки правильно "Да потому что никогда не разлучат нас" или "Да потому что никому не разлучить нас" ?
Γιατί κανένας δεν μπορεί να μας χωρίσει
I guess that, literally, it goes so :
Γιατί : For
κανένας : nobody
δεν : not
μπορεί : can
να : (so that)
μας : us
χωρίσει : separate(s)
Ούτε κι : not even
ο θάνατος : death
ο ίδιος : itself
δεν : not
μπορεί : can
For no one can separate us
Not even Death can do
Γιατί - в вопросе означает "почему", а в ответе - "потому что"
вижу, что Вы угадали! Браво!
Спасибо :)
А кто-нибудь здесь сможет исполнить (спеть) песню на мои стихи?
Я послушала песню и попыталась спеть припев. Чтобы спелась его первая строка, её нужно поменять:
Да потому что никто не разлучит нас =>
Да потому что никогда нас не разлучат
Чтобы проверить дальше, мне надо эту песню ещё не Колька раз прослушать. Я потом добавлю свои комментарии.
А мелодии у Вас уже есть или Вы хотите, чтобы к Вашим стихам написали мелодию и спели? Я могу попробовать «Ветер».
Amber Chronichles надо немного подправить в некоторых местах - там многовато сокращённых форм в начале, это будет тяжеловато пропеть с нормальной дикцией.
Лучше чтобы написали мелодию и спели.
Спасибо
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Проверьте, пожалуйста. Переводила с гуглом. Не понятно "До рассвета" или "до заката"? πριν το φως χαράξει πρέπει εσύ να λείπεις απ’την αγκαλιά μου
Вроде пара по вечерам встречается...