La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Никому не разлучить нас

Ночью пришло время для тебя со мной расстаться, и покинуть
Знаю это так несправедливо, как мы живем
До самого рассвета не хватать моих объятий тебе будет
Еще одни прощальные слова произнесем
 
А у двери будешь ты смотреть в пустоту.
И заплаканная, ты не станешь говорить.
Но ведь будет наших сердец биться пульс
Ты не бойся, не предавайся грусти.
 
Да потому что никому не разлучить нас
И даже смерть сама не сможет разлучить
С тех пор как навсегда тебя в душе укрыл я
Впредь вместе рядом будем мы ходить
Да потому что никому не разлучить нас
Ведь эту благодать, у Бога испросил.
Когда настанет время и так решит Он
С одним дыханием, чтобы взял обоих ввысь
 
Снова вечером настал момент, пустой постель я обнаружил.
Клятвы все, которые давал, произнесу
Вновь моим свидетелем в ночи сама Луна еще раз будет
Завтра снова вечером меня ты здесь найди
 
Paroles originales

Κανένας δεν μπορεί να μας χωρίσει

Cliquez pour voir les paroles originales (grec)

Commentaires
ChiarabellaChiarabella
   Dim, 16/05/2021 - 12:25

Проверьте, пожалуйста. Переводила с гуглом. Не понятно "До рассвета" или "до заката"? πριν το φως χαράξει πρέπει εσύ να λείπεις απ’την αγκαλιά μου
Вроде пара по вечерам встречается...

Marica NicolskaMarica Nicolska    Lun, 17/05/2021 - 05:35

тебе будет не хватать моих объятий до самого рассвета

ChiarabellaChiarabella
   Lun, 17/05/2021 - 07:28

А как всё-таки правильно "Да потому что никогда не разлучат нас" или "Да потому что никому не разлучить нас" ?
Γιατί κανένας δεν μπορεί να μας χωρίσει

JadisJadis    Mar, 18/05/2021 - 07:52

I guess that, literally, it goes so :
Γιατί : For
κανένας : nobody
δεν : not
μπορεί : can
να : (so that)
μας : us
χωρίσει : separate(s)
Ούτε κι : not even
ο θάνατος : death
ο ίδιος : itself
δεν : not
μπορεί : can

For no one can separate us
Not even Death can do

Marica NicolskaMarica Nicolska    Dim, 23/05/2021 - 11:03

Γιατί - в вопросе означает "почему", а в ответе - "потому что"

sandringsandring    Dim, 16/05/2021 - 15:39

А внизу под переводом есть кнопочка Запросить проверку. Вы её нажмите и народ к вам потянется :)

ChiarabellaChiarabella
   Dim, 16/05/2021 - 17:34

Спасибо :)
А кто-нибудь здесь сможет исполнить (спеть) песню на мои стихи?

vevvevvevvev    Dim, 16/05/2021 - 17:51

[@Julia_Arkhitektorova], [@Iremia] Может Юля или Ира...

sandringsandring    Dim, 16/05/2021 - 17:39

А вы на форуме спросите. Начните свой форум, желающие отзовутся.

IremiaIremia
   Dim, 16/05/2021 - 18:06

Я послушала песню и попыталась спеть припев. Чтобы спелась его первая строка, её нужно поменять:

Да потому что никто не разлучит нас =>
Да потому что никогда нас не разлучат

Чтобы проверить дальше, мне надо эту песню ещё не Колька раз прослушать. Я потом добавлю свои комментарии.

IremiaIremia
   Lun, 17/05/2021 - 03:58

А мелодии у Вас уже есть или Вы хотите, чтобы к Вашим стихам написали мелодию и спели? Я могу попробовать «Ветер».
Amber Chronichles надо немного подправить в некоторых местах - там многовато сокращённых форм в начале, это будет тяжеловато пропеть с нормальной дикцией.

Dr_IgorDr_Igor    Mar, 18/05/2021 - 06:50

Прежде чем мелодию писать, там надо бы английский поправить.
А то после всех исправлений мелодия уже не подойдет.

Dr_IgorDr_Igor    Mar, 18/05/2021 - 13:54

Начнем с вопроса: Вы разницу между наречиями и прилагательными знаете?
Если хотите дальнейшего диалога вызовите меня из той песни - The Amber Chronicles

ChiarabellaChiarabella
   Lun, 17/05/2021 - 10:10

Лучше чтобы написали мелодию и спели.
Спасибо

IremiaIremia
   Lun, 17/05/2021 - 04:13

А есть какие-нибудь предпочтения в стиле? Какой Вы себе представляете эту песню (Ветер)? Более в КСП или поп ключе?

IremiaIremia
   Lun, 17/05/2021 - 05:02

У Алсу достаточно приятный голос! Так в чем же дело тогда 😉?