Publicités

Tavolina e mërzisë (traduction en anglais)

traduction en anglaisanglais
A A

The table of sadness

Versions : #1#2#3
I am lying there
where I fell to the ground
where you knocked me
at the bottom of the world
I am with the bottle of love
at the table of sadness
 
I am laying there
where I was badly broken
by the list of the living
from which you have removed me
I am with the shards of love
at the table of sadness
 
(Oh) how much I loved you
(Oh) how much I drank you in
I didn't know how to do any better
better I didn't know
better I didn't know
(2x)
 
I want love
but I am afraid of love
this rough life
took me away from my friends
it has saved me a seat
at the table of sadness
 
My heart, here I am
bring me down with (just) a finger
say my name
smear it freely
I am there where I started
at the table of sadness
 
(Oh) how much I loved you
(Oh) how much I drank you in
I didn't know how to do any better
better I didn't know
better I didn't know
(2x)
 
Merci !

Unless otherwise indicated, all translations are mine. Feel free to leave a comment or suggestion, or send a pm. If you want to use one of my translations elsewhere, you have to let me know first. Cheers!

Publié par GavagaiGavagai Ven, 17/04/2020 - 22:23
Dernière modification par GavagaiGavagai Lun, 07/06/2021 - 09:58
albanais
albanais

Tavolina e mërzisë

Commentaires
MickGMickG    Mar, 18/05/2021 - 21:14

I just finished decyphering this song via your translation, so I'm probably going to include that translation in the upcoming decipherment post (like the one I did for Mike, remember?). Btw, I tried to "fix" the spelling and came to this:

Jam atje
Ku rash' përtok'
Ku m' ke godit^
Mas' ul'ti n' bot'
Jam me shishen e dashnis'
Në tavolinën e mërzis'

Jam atje
Ku u theva keq
Nga lista t' gjallëve
Ku ti më ke heq^
Jam me troshat e dashnis'
Në tavolinën e mërzis'

* Sa shum' të pasna dasht
Sa shum' pasna përbi (përpi?)
S' kom dit^ me bô ma mir'
Ma mir' nuk pasna dit^
Ma mir' nuk pasna dit^

*

Dashnin' e du
Po frik' kam prej dashnis'
Kjo jeta njerk'
M' largoi prej shoq'nis'
Ma ka rujt një vend të lir'
Në tavolinën e mërzisë

O zemër ja ku jam
Rrëzo-m me gisht
Emrin thu-ma
Njollos-e lirisht
Jam aty prej ka jam nis^
Në tavolinën e mërzisë

*

*

Aside from using ^ to mean "Standard Albanian would have -ur over here", which is just me being kinda pedantic :), and the dashes to indicate enclitic object pronouns (rrëzo-m = rrëzo më, thu-ma = thu më e, njollos-e), which are a guess per se and represented in a way I made up along the way, what do you think?

PS I think it should by "I am lying here". To lie and to lay are often confused: "lay" is transitive and means "put down", "lie" is intransitive, e.g. "lie down". It just so happens "lay" is also the past of "lie", which may be the source of the confusion.
PPS I assume "pasna" is a Gheg form of "pata" and "kom" = "kam"? But "kam" is also used in the song, are they different?

UPDATE
I have been informed pasna = paskam, my first admirative :).

MickGMickG    Lun, 31/05/2021 - 10:23

The source lyrics have been updated. Please review your translation so it lines up. Moreover, I think it should by "I am lying here". To lie and to lay are often confused: "lay" is transitive and means "put down", "lie" is intransitive, e.g. "lie down". It just so happens "lay" is also the past of "lie", which may be the source of the confusion.

MickGMickG    Lun, 31/05/2021 - 11:16

What is the base form of troshat? I just can't find it…

Read about music throughout history