Publicités

Sien Drahmas Al Dia (traduction en anglais)

ladin (judéo-espagnol)
ladin (judéo-espagnol)
A A

Sien Drahmas Al Dia

Sien drahmas el dia tomo
ya te puedo mantener, ah!
De tu madre no la como
ah aman aman, ah!
que me quero detener, ah!
 
Fuyiremos de la pena
porque yo ya se ganar, ah!
Vamos a la Palestina,
ah aman aman, ah!
para no mos rovinar, ah!
 
Ve coriendo ande mama,
azele la propozisión,
quiero solo una cama,
ah aman aman, ah!
que es la consolasión, ah!
 
Publié par líadanlíadan Sam, 02/11/2013 - 21:43
Dernière modification par Miley_LovatoMiley_Lovato Dim, 21/10/2018 - 18:33
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

One Hundred Drachmas A Day

I make one hundred drachmas a day,1
so I can provide for you,
I don't want to hear from your mother
for goodness sake!
that I can't support both of us.
 
We will run from the pain
because I know how to make a living, oh!
let's go to Palestine,
for goodness sake!
lest we come to ruin, ah!
 
Go run to your mother,
make her a proposition,
I only want a single bed,
for goodness sake!
this is my consolation, ah!
 
  • 1. A drachma is Greek currency used between 1833 and 2002. One hundred of this currency is the equivalent of €0.29 or 37¢.
Merci !
remercié·e 26 fois
Publié par líadanlíadan Lun, 27/10/2014 - 01:31
Dernière modification par líadanlíadan Mer, 20/02/2019 - 18:37
Commentaires de l’auteur·e :

The translation is a little rough, I think it makes more sense in Spanish. However, let me shed a little light on the song itself. This song only has three verses, but there is a longer fuller version of this here. The word 'drahmas' is an old Greek currency as I explained in the footnote. I wasn't sure about that word until you look at the second verse, first line: No kero drahmes ni liras, which translates as I don't want drachmas nor liras.; I put two and two together and came to the conclusion of currencies.

Traductions de « Sien Drahmas Al Dia »
anglais líadan
Expressions idiomatiques dans « Sien Drahmas Al Dia »
Commentaires
Yeşua AroyoYeşua Aroyo    Lun, 26/11/2018 - 23:52

Probably  "Ve coriendo ande mama" should be "Va coriendo ande mama"...

Michael DidenkoMichael Didenko    Ven, 26/07/2019 - 09:20

This love song, which was published in 1935, matched the atmosphere of that time in which thousands of Jews immigrated to Palestine ("Let’s run away to Palestine, and escape the horror"). However, the lyrics are a chilling prophecy of the tragic fate of the great Jewish community that would be destroyed almost completely during World War II.

TrampGuyTrampGuy    Jeu, 09/04/2020 - 05:57

This performance was added in the lyrics page but I'd like to add it here as well for those who'd like to play it alongside the English translation.

HowardHoward    Ven, 04/09/2020 - 14:26

Re the word "Aman": I once heard a Greek-American singer named (I think) Sylvia Balides. She said "aman" is similar to "oy vey" but (since it's from Southern Europe) there's more garlic and olive oil in it! We usually translate it as "alas."

FaryFary    Ven, 30/07/2021 - 17:23

A user reported that the link in your author's comments doesn't work anymore.

Yeşua AroyoYeşua Aroyo    Ven, 30/07/2021 - 19:46

Lyrics of all Ladino/Sefaradi Songs take place all along the site as they had been written from right to left.
 
This is not Hebrew or Raschi but latin alphabet,
the lyrics should take place from left to right.
_______________________
Sien drahmas el dia tomo
ya te puedo mantener, ah!
De tu madre no la como
ah aman aman, ah!
que me quero detener, ah!
 
Fuyiremos de la pena
porque yo ya se ganar, ah!
Vamos a la Palestina,
ah aman aman, ah!
para no mos rovinar, ah!
 
Ve coriendo ande mama,
azele la propozisión,
quiero solo una cama,
ah aman aman, ah!
que es la consolasión, ah!
 

Read about music throughout history