Publicités

Titine (traduction en russe)

traduction en russerusse (métrifiée, rimante, chantable)
A A

Титина

Красива уж саторе,
Я наших знал кафоре,
Я наших знал каворе,
Я ля ту ля ти ля туах
 
Шпинат я или пробка,
Сигара Портобелло,
Гулящий спагалетто,
Ты ля ту ля ти ля туах
 
Сеньора пилазина,
Хотите таксимЕтр?
Все зОнты на сеате,
Ту ля ту ля ту ля уа
 
Знай, монтья не подруга,
А сонтья столь упруга,
А зонтья без супруга,
Её я мог бы туах
 
Я нашу как пластину,
Я нашу как кузину,
Я знаю про савиту,
Чихал на них я, туах
 
Коль будет столь шикарна
И столь высокопарна,
Прирежу как барана.
Тра ля ля ля ля ля ля!
 
Merci !
remercié·e 4 fois
Publié par SpeLiAmSpeLiAm Jeu, 16/07/2020 - 14:40
Commentaires de l’auteur·e :

Переводом это можно назвать, конечно, только формально и чисто условно (см. обязательно мой дополнительный комментарий к английскому тексту, который был представлен коллегой). Другое английское название этой песни - Nonsense Song. Естественно, переводить бессмысленный набор слов на другой язык - еще более бессмысленное занятие. Поэтому надо понимать, что единственной задачей этой публикации было передать для читателей, хотя бы частично, сам шуточный дух этой бессмысленности в виде любого переложения на русский.
Там, где можно было отыскать хотя бы крупицы какого-то смысла, я писал ("изобретал") слова, в какой-то мере близкие по звучанию и/или по значению к якобы французским или итальянским буквосочетаниям авторского текста, а совсем уж бессмысленные наборы букв просто транслитерировал. (Кстати, так же поступал и комментатор в источнике, ссылку на который я дал в дополнительном комментарии к английскому тексту, - он пробовал в начале своего поста переводить кое-что на английский, хотя серьезного смысла в этом тоже не было).
В общем, ни в коем случае не воспринимайте, пожалуйста, эту работу как попытку сколько-нибудь серьезного перевода. Будем считать, что, если хоть немного эта безделушка вас развеселит, - значит, моя цель достигнута. Слишком строго не судите...

anglais
anglais
anglais

Titine

Commentaires
Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Dim, 01/08/2021 - 10:46

Пацталом! Особенно понравился по-русски "туах", который приобретает дополнительные нюансы Teeth smile И вообще хорошо, потому что оно, конечно, изначально бессмыслица, но смешная Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    Dim, 01/08/2021 - 11:24

Этот "туах" приобретает дополнительные нюансы не сам по себе, я его сознательно вставил, особенно в применении к зонтье, которая без супруга, хотя, как правило, избегаю таких прозрачных двусмысленностей, - здесь-то, в контексте пения такого шутника и бабника, как Чаплин, это было, надеюсь, уместно...

Стыдно признаться, не знал, что такое "пацталом", - подумал, было, "под столом", но нет, не в тему, тогда заглянул в Гугл и нашел. Да нет, поправлюсь, нисколько не стыдно. Не перевариваю ни молодежного сленга, ни вообще бесцельного и бессмысленного коверкания языка. Но это сугубо моё, и даже не старческое, а давнишнее, еще с молодости, так что не прими (и все остальные не примите) за нравоучение или занудное навязывание своих представлений. Просто вкусы, как и стили, бывают "разных Луёв" (из того же классика, что только что упоминал в другой ветке в связи с глаголом "ложить").

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Dim, 01/08/2021 - 12:01

Разумеется, сознательно. Я имела в виду вовсе не это, а то, что само слово, написанное по-русски, уже смешно, и тем более в контексте.
Что же до коверканья - я тоже его не особо люблю, если это самоцель и особенно неграмотность. Но - иногда приемлю. Под настроение...

Read about music throughout history