Publicités

К Музе (K Muze) (traduction en anglais)

К Музе

Строй, муза, арфу золотую
И юную весну воспой:
Как нежною она рукой
На небо, море — голубую,
На долы и вершины гор
Зелену ризу надевает,
Вкруг ароматы разливает;
Всем осклабляет взор.
 
Смотри: как цепью птиц станицы
Летят под небом и трубят,
Как жаворонки вверх парят;
Как гусли тихи иль цевницы,
Звенят их гласы с облаков;
Как ключ шумит, свирель взывает,
И между всех их пробегает
Свист громкий соловьев.
 
Смотри: в проталинах желтеют,
Как звезды, меж снегов цветы;
Как, распустившись, роз кусты
Смеются в люльках и алеют;
Сквозь мглу восходит злак челом,
Леса ветвями помавают,
По рдяну вод стеклу мелькают
Вверх рыбы серебром.
 
Смотри: как солнце золотое
Днесь лучезарнее горит;
Небесное лице глядит
На всех, веселое, младое;
И будто вся играет тварь,
Природа блещет, восклицает:
Или какой себя венчает
Короной мира царь?
 
Publié par Kevin RainbowKevin Rainbow Dim, 19/09/2021 - 23:31
traduction en anglaisanglais (métrifiée, poétique, rimante)
Aligner les paragraphes

To the Muse

Tune the gold harp and glorify,
O Muse, the youthfulness of Spring:
How her soft hand renews each thing,
Clothes in light blue the sea and sky,
Each valley and each mountain-height
In verdant hues, so fresh, so fair,
Spreads sweet aromas everywhere;
To all brings smiles of pure delight.
 
Look, how the flocks of birds in series
Fly neath the heavens and resound,
How larks in flight are heightward-bound;
As the soft gusli or tsevnitsa
Their voices from the welkins ring;
As a spring's purl, a svirel's call,
In sonance there surpassing all,
The whistled tune that nightingales will bring.
 
Look, how in openings of the snow,
Flowers, like stars, show yellow's hue;
Rosebushes blooming forth in view,
Laughing in beds, deep redly glow;
Up from dark depths rise blades of grass,
Forest-boughs wave a good-day wish,
Through ruddy, glassy waters fish,
Upward, with silver shimmering, flash.
 
Look, how the golden sun is burning,
Now with such rich, resplendant rays;
The face of Heaven's warming gaze,
To all, with cheer, with youth returning.
It seems all of creation plays
At a game, nature beams, declaring,
What crown is that great sovereign wearing
Who rules the world in all his grace?
 
Merci !
remercié·e 3 fois
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Publié par Kevin RainbowKevin Rainbow Dim, 19/09/2021 - 23:37
Commentaires
IgeethecatIgeethecat    Dim, 19/09/2021 - 23:45

А как будет "На небо, море — голубую"?

Kevin RainbowKevin Rainbow    Dim, 19/09/2021 - 23:55

На небо, море — голубую (ризу)?

PinchusPinchus    Lun, 20/09/2021 - 00:17

Почему? На небо и море надевает голубую ризу, а на долы и вершины - зеленую.

IgeethecatIgeethecat    Sam, 25/09/2021 - 03:41

Беру свои слова обратно.
Державин слишком старомоден и непонятен 🙂

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 20/09/2021 - 00:03

птиц станицы = flock of birds
Heightward?
tsevnitsa = flute, pipe
bright redly = scarlet

Just a suggestion, but perhaps improve on:
По рдяну вод стеклу мелькают Вверх рыбы серебром.
Through ruddy, glassy waters fish, Upward, with silver shimmering, flash.

Very good translation! Bravo!

PinchusPinchus    Lun, 20/09/2021 - 00:16

Я тоже тут споткнулся. Только Диана сразу врубилась.

IgeethecatIgeethecat    Lun, 20/09/2021 - 00:21

Типа стаи - это станицы?

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 20/09/2021 - 00:18

Да, но не здесь, М. Здесь станицы птиц - стаи.

PinchusPinchus    Lun, 20/09/2021 - 00:13

> Всем осклабляет взор.
Думаю, что это значит "всех заставляет улыбаться"
>Смотри: как цепью птиц станицы
Тут не совсем понятен смысл слова "станицы". Наверно, это означает "стаи".
> Как ключ шумит, свирель взывает,
"Ключ" здесь скорее spring
> Сквозь мглу восходит злак челом,
Злак своей головой поднимается сквозь мглу (почвы? грязи?)
>The face of Heaven's glorious gaze
gaze - глагол или существительное?

Последние две строчки в русском тексте я, к сожалению, не понимаю.

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 20/09/2021 - 00:22

>The face of Heaven's glorious gaze
gaze - глагол или существительное? Noun. Verb would be [the face] gazes.

> Сквозь мглу восходит злак челом - I don’t quite get this

IgeethecatIgeethecat    Lun, 20/09/2021 - 00:24

Д, говори по-русски. Обещала же?

PinchusPinchus    Lun, 20/09/2021 - 00:26

А где тогда глагол?
Злак восходит сквозь мглу головой вверх

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 20/09/2021 - 00:39

Злак восходит сквозь мглу головой вверх
K: Browlike through mist, comes rising grass, — comes is the verb
D: grass blades arise from the dark depths of the earth — lol, just my interpretation

PinchusPinchus    Lun, 20/09/2021 - 00:46

Диана, Вы не поняли меня.
> The face of Heaven's glorious gaze // To all, with cheer, with youth returning.
Где глагол в этой фразе, если gaze - существительное?

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 20/09/2021 - 01:08

The face of Heaven's glorious gaze To all, with cheer, with youth returning. — verb is “returning”

Kevin RainbowKevin Rainbow    Lun, 20/09/2021 - 01:42

'Returning" is an adjective (a participle/verbal adjective)

Kevin RainbowKevin Rainbow    Lun, 20/09/2021 - 01:16

You are correct that there is no verb in that part. But the earlier part of the sentence is "how the golden sun IS burning... " so "how" and "is" can be implied (instead of repeated) in the next part of the sentence:

(How) The face of Heaven's glorious gaze
To all, with cheer, with youth, (is) returning.

Just as is in a sentence like "she is a teacher and he a student" ("he a student" doesn't need to be "he is a student" because "is" is implied from the first "is" in the sentence")

PinchusPinchus    Lun, 20/09/2021 - 02:05

Да, спасибо, Кевин, стало понятнее. У Державина в этом месте все сказано просто и очень необычно ("небесное лице"). Может быть примерно так: The young and cheerful Heaven's face...

Kevin RainbowKevin Rainbow    Lun, 20/09/2021 - 03:59

Excellent suggestion.
Maybe

Look, how the golden sun now burns,
With such enriched, resplendant rays;
The young and cheerful Heaven's face
With a warm gaze, to all returns.
(or "with a warm gaze on all, returns)

PinchusPinchus    Lun, 20/09/2021 - 05:02

Кевин, мне нравится, но я не до конца понимаю выбор глагола return. Мне кажется, он содержит в себе возвратное действие (re-). Я бы скорее выбрал turns, но я плохо знаю английский, не мне Вам что-то рекомендовать.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Lun, 20/09/2021 - 14:53

The original doesn't use "return" but it seems a natural implication (These aspects are "returning", after the coldness and colorlessness of winter). Btw, I don't get any impression that you don't know English well; your translations suggest very much otherwise.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Lun, 20/09/2021 - 04:47

Для меня странно думать, что у злака есть голова.

IremiaIremia    Lun, 20/09/2021 - 04:52

По той-же цепочке определений, как и головы/головки/главы цветов, трав.

IgeethecatIgeethecat    Lun, 20/09/2021 - 00:31
BlackSea4ever wrote:

>The face of Heaven's glorious gaze
gaze - глагол или существительное? Noun. Verb would be [the face] gazes.

> Сквозь мглу восходит злак челом - I don’t quite get this

А злак - это про рожь над пропастью?

PinchusPinchus    Lun, 20/09/2021 - 00:52

Любовь - злак,
полюбишь и кишлак
(когда все станицы улетят).

IgeethecatIgeethecat    Lun, 20/09/2021 - 01:56

Мы над пропастью во ржи
Злак, не злак, ну хоть не ржи?
Со станицами в тиши

Kevin RainbowKevin Rainbow    Lun, 20/09/2021 - 15:09

"Последние две строчки в русском тексте я, к сожалению, не понимаю."

Я нашёл эту сноску:

"Или какой себя венчает Короной мира царь? В день пасхи («светлое Христово воскресенье») состоялась коронация Павла I."
https://rvb.ru/18vek/derzhavin/02comm/082.htm#c3

PinchusPinchus    Lun, 20/09/2021 - 16:10

Интересно. Такое ощущение, что Державин решил приклеить эти две строчки позже, чтобы убить двух зайцев - и природу восславить, и царя не забыть.
А что, как Вам кажется, значит это "или"? Что вся природа радуется не только солнцу, но и коронации царя? Тут даже ямб сбивается, очевидно автор мог бы этого легко избежать.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Lun, 20/09/2021 - 22:08

I agree, It like a last minute thought and addition to the piece. But Derzhavin seems to compensate for the brevity of the lines by the greatness of the idea in it - all nature exclaiming and rejoicing the coronation.

IremiaIremia    Lun, 20/09/2021 - 03:05

Дай я тебе осклабну взор,
Чтоб рожь не порождала вздор.
А если рдяных вод взопьёшь,
Ещё не так ты запоёшь

Read about music throughout history