A Minuet Of Mozart's (traduction en russe)

anglais
anglais
A A

A Minuet Of Mozart's

Across the dimly lighted room
The violin drew wefts of sound,
Airily they wove and wound
And glimmered gold against the gloom.
 
I watched the music turn to light,
But at the pausing of the bow,
The web was broken and the glow
Was drowned within the wave of night.
 
Publié par vevvevvevvev Mar, 25/05/2021 - 06:27
Dernière modification par Valeriu RautValeriu Raut Mer, 25/08/2021 - 06:11
traduction en russerusse (métrifiée, poétique, rimante)
Aligner les paragraphes

Менуэт Моцарта

Versions : #1#2#3
Плела узоры звука скрипка
сквозь полумрак большого зала
и ткань воздушную вязала
во мраке золотою ниткой.
 
И музыка творила свет,
но стоило смычку примолкнуть,
как ткань рвалась, ночные волны
светящийся топили след.
 
Merci !
remercié·e 11 fois
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Publié par PinchusPinchus Ven, 11/06/2021 - 18:59
Traductions de « A Minuet Of Mozart's »
russe M,P,RPinchus
Sara Teasdale: Top 3
Commentaires
SchnurrbratSchnurrbrat    Jeu, 14/10/2021 - 23:26

Очень хорошо, и здорово, что сохранили АВВА рифмовку оригинала, да и с безударными окночаниями в средних строчках повеселее будет. только след разве можно топить? может смывали, скрывали?

dandeliondandelion    Ven, 15/10/2021 - 03:02
Schnurrbrat έγραψε:

только след разве можно топить? может смывали, скрывали?

А почему нет? Отголоски звука тонут в волнах тьмы и тишины...

SchnurrbratSchnurrbrat    Ven, 15/10/2021 - 05:59

я просто представляю "след" как отпечаток чего-то (в песке скажем) или результат того, что кто-то прошелся по ковру, и топить отпечаток или какую-ту примесь мне не представляется возможным. Разве не так?

dandeliondandelion    Ven, 15/10/2021 - 06:11

Мне кажется, возможно: "топить" вполне можно понять в смысле затопления, а не утопления, если "ночные волны" ассоциируются с водной стихией. Я тоже поначалу представила себе именно следы на песке. Волна может их смыть, а может и затопить - они просто окажутся под водой. Так и звук может быть "затоплен" (да, в принципе, и утоплен) тишиной, свет - тьмой...

SchnurrbratSchnurrbrat    Ven, 15/10/2021 - 06:53

Еще немного поспорю, хотя такого намерения изначально не было. Не соглашусь, это разные глаголы. И быстрый поиск "топили след" приводит только на эту самую страничку и еще на какую-то книжку на украинском. Аналогично "топил след". Так что это выражение не использовалось в русском языке. С другой стороны, в поэзии можно ввернуть что-нибудь эдакое, зело борзо какое-нибудь для колоритности, и чтобы читатели задумывались, разгадывали. У переводчика на это полное право, я просто указываю переводчику на то, что меня смутило, а дальше он сам решает, русский язык он знает получше моего.

PinchusPinchus    Ven, 15/10/2021 - 09:23

42, есть такой взгляд на вопрос: ходовые языковые обороты стоит переводить ходовыми, редкие - редкими. "drowned within the wave of night" тоже нас никуда кроме Сары вроде не приводит. В таких случая допустимо, наверно, слегка и поборзеть.

SchnurrbratSchnurrbrat    Ven, 15/10/2021 - 23:51

C таким подходом к переводам охотно соглашусь, двумя руками за, но "drowned within" на мой взгляд вполне заурядное выражение, а какое там нагромождено дополнение после него, не так важно, это не делает оборот редким. Но здесь я уже злоупотребляю вашим терпением, Вам решать, что творить и как, мое дело выдвигать некоторые строчки на дополнительную полировку. Да, и ямб, четверостишья с такой рифмовкой, очень часто встречаются у Ахмадулиной, у вас здесь тоже здорово получилось стилистически.  Thumbs up

PinchusPinchus    Jeu, 14/10/2021 - 23:53

Спасибо, 42! Даже не знаю, топили, мне кажется, выразительнее. "Смывали", правда, тоже хорошо, надо подумать.

IremiaIremia    Sam, 16/10/2021 - 00:16

Честно говоря, мне тоже «топили» не очень нравится - немного уводит в какой-то сленг. «Смывали» было-бы здесь более подходящим.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sam, 16/10/2021 - 00:41

+ 1 за топили
1) созвучие с "творила" в первой строке
2) светящийся смывали след - ссслишком много свистящего шума для тишины

IremiaIremia    Sam, 16/10/2021 - 00:57

В ночных волнах тонул от света след

Read about music throughout history