Loka Siliva (traduction en anglais)

Relecture demandée par l’auteur·e
tonguien
tonguien
A A

Loka Siliva

He Māhina si'ene halani
Huelo ha 'i he loto tahi
Langa noa hoku 'atamai
Manatu 'o fakatupu tangi
 
Tau
'Amusia pē 'a e matangi na
'Oku ne angi fa'iteliha
Kae hopoate pē kita
He 'ofá 'oku loka siliva
 
'Uisa he fāhiná 'ene hopo
He fihinga maile laumomo
Ko hoto kahoa tuku 'i loto
Teu tauleva 'o 'ikai ke to'o
 
Si'i lose he taukakapa
'Oku fotu he ngoue kakala
'Oku hā he seití ne tapa
Ho 'īmisi koulá tokotaha
 
Publié par SilentRebel83SilentRebel83 Dim, 27/05/2012 - 01:11
Dernière modification par SilentRebel83SilentRebel83 Mar, 01/09/2015 - 06:23
traduction en anglaisanglais (métrifiée, rimante, chantable)
Aligner les paragraphes

Lock of Silver

Versions : #1#2
1. Lo, my Moon on his axis a'gliding,
And his halo the oceans illuming,
Strums Euphrosyne's ōdē unceasing-
Tears attend, thus, my heart's reminiscing:
 
Chorus :
Blest art thou, Aeolus, on the fair breeze
Gaily frolicking o'er yonder seas,
Yet shall I confine myself hither:
Clasp'd for aye with Venus' lock of silver.
 
2. Ho! The screwpine1 in sacred affection
For alyxia2 worketh seduction;
Woven thus, matrimony's election,
Mine own garland - yea, mine - without question.
 
3. Oh, àdieu, dearest rose in the distance,
Thine appearance was my sole remittance;
Midst a garden of weeds, all a pittance,
Was thy visage of golden persistence.
 
  • 1. Pandanus Tectorius, or "fā" in Tongan (of which the "fā hina" or white screwpine is a native variety)
  • 2. Alyxia Oliviformis, or "maile" in Tongan (of which the "maile laumomo" or small-leaved alyxia is a native variety)
Merci !
1 remerciement
Publié par TusuTusu Ven, 10/09/2021 - 06:32
Dernière modification par TusuTusu Lun, 13/09/2021 - 06:49
Commentaires de l’auteur·e :

SilentRebel83 has already furnished us with a literal English translation of Queen Sālote's wonderful composition, and for that, I thank him/her greatly. Nevertheless, I thought it good to add a secondary English translation that takes into account the metre and rhyme of the original ballad, in the case that any English speaker might wish to serenade alongside Her Majesty in celebration of lost love. As is the case with attempting to bridge any two languages, translation is a delicate balancing act that involves mediating between the literal and the literary, and thus, you will find that this secondary translation differs on certain points of expression with SilentRebel83's version, opting for dynamic equivalents from western popular culture where possible. Cheers, brethren.

L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Traductions de « Loka Siliva »
anglais S,M,RTusu
roumain Guest
Queen Salote: Top 3
Commentaires
SilentRebel83SilentRebel83    Sam, 16/10/2021 - 01:58

Mālō haʻo ngaaue liliu ko eni, toko. Sī fakaʻofoʻofa ʻaupito!

Read about music throughout history