Kader (traduction en croate)

Relecture demandée par l’auteur·e
traduction en croatecroate
A A

Sudbina

Sudbina te meni uzela
puno toga je od mene otišlo, malo toga ostalo
Je li te meni uzela, je li ti mene uzela?
uzela, uzela, u čuđenju sam gledao
 
Kad bi me barem razumjela
kad bi barem čula što imam za reći
ako odeš srce ćeš mi slomiti na dva dijela
 
Pogodila si me ravno u srce
Zar si drugoga stavila na moje mjesto?
I samo sebe sanjala?
mislio sam da voliš
 
Merci !
remercié·e 4 fois

Copyright © 2012-2021 treeoftoday244
This translation is protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media is not allowed without a written permission of the author.
All rights reserved. / Sva prava pridržana.

Publié par treeoftoday244treeoftoday244 Mar, 08/09/2020 - 17:53
5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (1 note)
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Traductions de « Kader »
roumain Guest
Alican: Top 3
Commentaires
BalkantürkBalkantürk    Lun, 18/10/2021 - 12:32

„Seni mi benden, beni mi senden aldı?“.
Također pripaziti na konstrukciju „kalbimi kırıp gitmesen“.
Riječ kırıp u značenju se posmatra kao „kırmasan“ je poprima oblika od sljedećeg glagola.
Slična stvar kod uobičajenih fraza „Kendine hayaller mi kurdun“ – ne prevoditi bukvalno nego naći zamjenski (sinonimski) oblik u našem jeziku

treeoftoday244treeoftoday244    Lun, 18/10/2021 - 18:08

Molim te ako mi možeš napisati za sve ovo točno kako bi trebalo biti prevedeno jer ja ne znam iskreno, meni je ovo 5.jezik a jedva da znam i 1.i 2.
Ne znam to sama ispraviti, hvala unaprijed na pomoći i na komentaru!

BalkantürkBalkantürk    Jeu, 21/10/2021 - 11:01

Pjesma sadrži određene izraze koji, kada se prevedu na naš jezik, zvuče nelogično međutim u turskom jeziku se koriste svakodnevno i normalni su u govoru. Zbog toga ti je malo teže bilo prevesti

BalkantürkBalkantürk    Sam, 06/11/2021 - 00:28
5

Pozdrav, prijevod mi se jako svidja. Naravno, primijetila sam da se neke stvari – koje se uče vremenom – teže prevode kao naprimjer:

izraz kedine hayal kurmak
ovaj izraz u bukvalnom prijevodu znači (sama sebi praviti/načinjavati snove) u turskom jeziku je normalno da ove tri riječi označavaju jednu glagolsku radnju, te da se to posmatra kao jedna cjelina iako su to u biti tri riječi. Malo jednostavniji primjer bi bio – kendime kahve getirdim (donijela sam si kavu). Dakle, katkad – radi konteksta – u nasem jeziku se ovo moze prevoditi bukvalno osim kada su iznimke u pitanju koje oznacavaju neke standardne radnje u turskom jeziku – kendine hayal kurmak – najblizi ekvivalent u nasem jeziku bi bio, dakle, fantazirati

Takodjer, još jedna pogreška je vezana za glagolski nastavak -ip (yapmak – yapip; kırmak – kırıp).
Glagolski nastavak -ip poprima oblik glagola kojeg slijedi. Dakle:
İkide bir kalbimi kırıp gitmesen ili İkide bir kalbmi kırmasan, gitmesen
Kako bi ovo zvučalo prirdonije koristi se oblik:
İkide bir kalbimi kırıp gitmesen.
Naprimjer: Eve gidip ödev yapmadım – Nisam otiśla kući i uradila zadaću
ali: Eve gitmeyip okulda kaldım – Nisam otišla kući nego ostala u školi.

treeoftoday244treeoftoday244    Sam, 06/11/2021 - 11:40

Ok, hvala ti na komentaru i na glasu. Kad dodjem do kompjutera moram stvarno malo proučiti ovaj prijevod i hvala ti još jednom na komentarima, jednostavno u zadnje vrijeme nisam imala vremena i ne dolazim baš često više na stranicu. Pozdrav i hvala na glasu i komentaru Regular smile

BalkantürkBalkantürk    Dim, 07/11/2021 - 14:35

Pozdrav, Mirela. Ovom prilikom vas želim potaknuti da nastavite prevoditi s Turskog u Hrvatski jer ovaj je prijevod bio stvarno dobar. Ja također nemam baš puno vremena. Ulogiram se u LT i samo pogledam imam li kakvih komentara. Dosta sam zauzeta zbog posla i zbog toga što moram i učiti. Želim vas također potaknuti da, ako možete, prevodite i u Turski. Ako vam je potrebna bilo kakva pomoć, nemojte se ustručavati kontaktirati me. Ugodan večer Regular smile

Read about music throughout history