La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

I lived in a Mexican hovel

I lived in a Mexican hovel,
Slept in ashrams of Tibet,
Brushed up the cast-iron powders,
In temples, got down on my legs
I ruled in French castles and manors,
Sang mantras in chestnuts woods,
Life is a bridge, so narrow,
In eternal space channels of truth
 
Traduction

Մեքսիկացի ետնախորշում ապրել եմ

Մեքսիկացի ետնախորշում ապրել եմ,
Գիշերել եմ Տիբեթի աշռամում,
Թնդանոթների վառոդը մաքրել եմ,
Ծունկերս ջնջել եմ տաճարում,
ֆրանսիական ապարանքում տիրել եմ,
Մանթռաներ եմ երգել շագանակ պուրակում,
Կյանքն` կամւրջ է, շատ նեղ է,
Տիեզերքի կատարյալ ջրանցքներում
 
Commentaires
Gregory DavidianGregory Davidian    Ven, 26/11/2021 - 23:32

Note that "մեքսիկացի" is for "a Mexican [person]" in Armenian. So it is not attributable to "ետնախորշ" inanimate noun.
The correct Armenian word for "Mexican" in the above context (attributable to "ետնախորշ") will be "մեքսիկական ետնախորշ" or, perhaps, "Մեքսիկայի ետնախորշ" (in a sense of "slums of Mexico") or "մեքսիկացու խրճիթ" (in a sense of a "Mexican's hovel").

Also note that Armenian "ետնախորշ" is rather for a slum (an area built over with hovels), than a single hovel ("խրճիթ").