Та, Которую Я Люблю (Ta, kotoruju ya ljublju) (traduction en anglais)

traduction en anglaisanglais (métrifiée, poétique, chantable)
A A

The One I Truly Love

Versions : #1#2#3#4
Dreaming of going northwards
Peacefully drifting by
I saw the sky split open
And You look at me from the sky
Angels in their full glory
Lining up - and above
Right by Your side I saw
The one I truly love
 
Look here, - I say - and tell me
What would You better like:
Is it my soul and my body,
Is it my death and my life,
Songs that I have not sung yet,
Room in Your Heaven above?
Take it and give me back
The one I truly love.
 
Dim is the light emitted
By a 30 Watt bulb of a heart
Once it burns out I'd have to
Get down to Hell for the start.
On the icy brink of an abyss
Careless of falling off
I'm dancing for a cause -
The one I truly love
 
Knowing not what's coming -
Knowing my fate's enough
Here, she's waiting for me -
The one I truly love
 
Merci !
remercié·e 12 fois
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Publié par Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova Lun, 29/11/2021 - 04:01
Dernière modification par Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova Jeu, 27/01/2022 - 22:58

Та, Которую Я Люблю (Ta, kotoruju ya ljublju)

Traductions de « Та, Которую Я Люблю ... »
allemand R Guest
Aidez à traduire « Та, Которую Я Люблю »
Collections avec « Та, Которую Я Люблю »
Commentaires
O_KO_K    Lun, 29/11/2021 - 04:15

Юля, очень красивый перевод!
Я только не понял строчку "It's but a skating rink". Что она значит?

O_KO_K    Lun, 29/11/2021 - 04:35

Что-то я не могу этого прочувствовать...
И еще заметил одну непонятку: "Watching It wait for me". It? Нечто неодушевленное? Предлагаю "Watching her waiting for me"

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Lun, 29/11/2021 - 04:44

ну, каток и каток.. Посоветуете что-нибудь еще?

>"Watching It wait for me"

Смотря кто такая "она". Мне кажется, это судьба.

O_KO_K    Mar, 30/11/2021 - 03:08
Julia_Arkhitektorova skrev:

ну, каток и каток.. Посоветуете что-нибудь еще?

На счет катка ничего посоветовать не могу, простите. Честно ломал голову над этим. Может быть надо перефразировать всю эту строфу и, заодно, добиться, чтоб последняя строчка была тоже "The one I truly love". Если есть охота, конечно.

Julia_Arkhitektorova skrev:

Смотря кто такая "она". Мне кажется, это судьба.

Судьба? Нет, не думаю. И вот почему:
В оригинале -
"Что впереди - не знаю,
Но знаю судьбу свою - " (вот упоминание о судьбе)
"Вот она ждет, одна, " (Про судьбу не говорят, что "она одна" ждет.)
"Та, которую я люблю." (Тут речь явно о женщине. Двойного дна нет. Она, именно эта женщина, и есть его судьба).
Поэтому мое мнение, все-таки, что "It" тут не подходит. Но, конечно, хозяин - барин.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mar, 30/11/2021 - 03:17

Подумаю еще над плясками на ледяном краю. Скользкое место, да.

>"Вот она ждет, одна, " (Про судьбу не говорят, что "она одна" ждет.)

Ну, там же ангелы рядом все в сиянье и не только. Она не одна. Скорее, единственная (которую я люблю).

PinchusPinchus    Lun, 29/11/2021 - 13:12

>Get down to Hell for the start
Он просто за новой лампочкой сходит и вернется.
> Is it my soul and my body,
Is it my death and my life
Songs that I have not sung yet
Room in Your Heaven above?
Тут бы запятых добавить.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Mar, 30/11/2021 - 04:19
Quote:

И держит меня одна,
Та, которую я люблю.

Thanks to the one I love
It's but a skating rink

I would work on making these correspond better.

You already said "icy brink", so "skating rink" seems redundant.

I think it should end with "The one I truly love." to follow the pattern of the other stanzas. If you can't come up with another rhyme for "love", I wouldn't worry about it. It is better to sacrifice a rhyme to preserve the meaning and good wording than to sacrifice the meaning and good wording for a mere rhyme.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mar, 30/11/2021 - 06:46

how about this?

On the icy brink of an abyss
Careless of falling off
I'm dancing for a cause -
The one I truly love

Vera AlxVera Alx    Mar, 30/11/2021 - 14:47

Юля, люблю ваши переводы. Тоже захотелось помучить каток

Julia_Arkhitektorova skrev:

how about this?
I'm dancing for a cause -
The one I truly love

.

Мой вариант:
Your stars will interlace.

Он скользит на льду. Глаза закрыты. Это же - сон. Она его поддерживает. Потому что она его любит.
А, он? Вот-,вот упадет. А, об"яснился в любви... она поверила и поддерживает. ...Конечно, рядом с Богом её поставил. Ну, как тут не поддержать!

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mar, 30/11/2021 - 18:57

Вера, мне представляется с точностью до наоборот.

"она" - это то почему и для чего ЛГ пляшет на ледяном краю, сон про путь на север и все, что там происходит. У нее, по тексту, нет никаких внешних признаков, кроме отношения ЛГ к ней и ее функционала "держать", интерпретировать который можно по-разному - в частности, не являясь участником этого разговора, она остается его предметом и связующим звеном.

Можно рассматривать этот слабо очерченный женский образ как персонификацию анимы, "с любовью" инкорпорированной автором (или ЛГ) как безусловно важный, но второстепенный аспект личности, о чем свидетельствует иерархия сна и образ верховного авторитета, который в терминах сновидения может быть соотнесен собственно с сознанием сновидца. Иными словами, ЛГ способен сам с собой договориться и позаботится о своих нуждах - присвоить некую маску - а с ней судьбу и что еще там ..

Vera AlxVera Alx    Mar, 30/11/2021 - 21:45

Юля, отлично показали теорию Юнга на бедняга.
А, если обратиться к толкованию снов, то может произойти несчастье - прыгнет с крыши. Здесь описана глубокая депрессия.
Но с юмором про лампочку. Т.е. не прыгнет, хотя хочется.

Тогда, все разговоры с Тобой, т.е. подсознанием, - блеф. Не прыгнет
И, танцевать во сне - хороший знак

А, потом он расскажет сон любимой девушке, чтобы та его пожалела. Хотя, он её уже похоронил
Авантюрист, однако молодой человек.

O_KO_K    Mer, 01/12/2021 - 01:08

А... кто у нас ЛГ, пардон?
Было бы БГ, я бы подумал, что Борис Гребенщиков. Но ведь тоже не он, т.к. есть противопоставление: "автором (или ЛГ)". Чо-то я упустил?
А может это Литературный Герой? Или Лирический он же?

Dr_IgorDr_Igor    Mer, 01/12/2021 - 02:03

Юля,
ты на самом деле имела в виду "fate's"или "'s" случайно затесалось?

SchnurrbratSchnurrbrat    Jeu, 02/12/2021 - 07:32

Юля, понравилось, красиво звучит, но на нескольких местах я споткнулся, и в конце довольно сильно.
I saw the sky split open and You look at me from the sky = времена здесь согласуются?.
Я видел и Ты смотришь. Может будет лучше: я видел небо и Тебя смотрящего, you starring...
Во втором куплете хотелось бы увидеть or. Например is it A or is it B или еще как.
On the icy brink of an abyss - не знаю, как здесь планировались ударения/ритм, но у меня никак не получается под оригинал. Здесь в любом случае ударение в end-rhyme будет на последнем слоге, а в оригинале - на предпоследнем. Может лучше будет с ice? вместо icy или даже вместо icy brink. canyon подъодит под правильное ударение.
Watching It wait for me - мне также представляется неудачным выбор местоимения.
Третий куплет здорово начали - очень созвучно с оригиналом.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Jeu, 02/12/2021 - 17:27
Schnurrbrat skrev:

I saw the sky split open and You look at me from the sky = времена здесь согласуются?.

Однородные сложные дополнения: I saw (what) 1) the sky split open 2) you look at me

Schnurrbrat skrev:

Может будет лучше: я видел небо и Тебя смотрящего, you starring...

Хотелось сохранить грамматический параллелизм

Schnurrbrat skrev:

On the icy brink of an abyss - не знаю, как здесь планировались ударения/ритм, но у меня никак не получается под оригинал.

Так перевод неэквиритмичный. Ударения плавают по всему тексту. Там до 13 слогов можно в строку вместить. С каньоном поиграюсь, спасибо

Schnurrbrat skrev:

Watching It wait for me - мне также представляется неудачным выбор местоимения.

да, с местоимением надо что-то делать. Можно попробовать переформатировать так, чтобы вообще его убрать. Подумаю.

SchnurrbratSchnurrbrat    Jeu, 02/12/2021 - 18:07

Это Вы у Брата так научились цитировать? Regular smile
Да я не настаиваю, но It все-таки странно выглядит, особенно с большой буквы, можно и феминизировать, например, такое часто делается. А тут и Стивен Кинг в голову приходит.
По поводу односложных дополнений, мне больше бы понравилась клауза I see A and You as you look at me...
Но это на Ваше усмотрение, я бы просто опросил пару человек вокруг, какие версии больше нравятся.
Экви-чего-то может и нет, но попытка (и довольно успешная имхо) попасть под оригинальный ритм очевидна.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Jeu, 02/12/2021 - 18:18

Как насчет facing my destiny/The one I truly love?

Или:

Knowing not what is coming -
Knowing my Fate's enough
Watching Her wait for me -
The one I truly love

SchnurrbratSchnurrbrat    Jeu, 02/12/2021 - 18:28

мне кажется, раз Вы капитализируете (пардон) Fate и Her, то понятно, who is who.
да, и Knowing not what is coming - тоже удачная фраза, любо.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Jeu, 02/12/2021 - 18:49

Спасибо. А гляньте, плиз, коня

У меня вопрос за название - нужОн ли там артикль или можно без него. 

Dr_IgorDr_Igor    Jeu, 02/12/2021 - 18:31

2 копейки кину

1 копейка - голосую за последний вариант.
2. "Watching" не нра, maybe "here, she's waiting for me" or at least "seeing" вместо "watching"

mmorozovmmorozov    Jeu, 27/01/2022 - 11:06

Первые два куплета просто в десятку, даже не хочу пытаться переводить сам, знаю что лучше не выйдет. А вот третий мне кажется можно перевести попроще:

My dimming heart’s aglow
Thirty-watt bulb, oh, well
If it burns out tomorrow
The new one is sold in Hell
And I dance without care
Right on the icy slope
But holds me from falling off
The one that I truly love

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Jeu, 27/01/2022 - 17:07

Миша, мне не очень понятна структура первого предложения + dance without care не слишком по-русски? + склон и край две большие разницы.

А в целом, да, менее кучеряво. Я тоже за простоту изложения, где это возможно

Dr_IgorDr_Igor    Jeu, 27/01/2022 - 19:56

Мои копейки, раз notification получил - целый пятак
1."aglow" с "oh. well" плохо катит - второе вздох а первое pretty положительное
2. dance without care - норм, "pass with care" - стандартный знак на неразделенных хайвеях тут - то есть обгоняй, но не не глядя.
3. Right on the icy slope --> On the brink of icy slope. slope нужон для рифмы - ОК. Край добавлен. На слог больше, но видимо легко трамбуется, чего там у него за мелодии - одно название.
4. Идея, что в аду "продают" вызывает поднятие бровей
5. А вообще то, Юля, я особой кудрявости в твоей версии не вижу, все вроде на месте. Я бы оставил как есть

mmorozovmmorozov    Jeu, 27/01/2022 - 22:29

Для меня важнее передать настроение и смысл для человека, который не знает русского языка. В западном мире за лампочками никуда не спускаются. Их покупают в магазине. Слово "спускаться" тут такое же второстепенное, как и слово "покупать". Важен акт приобретения новой лампочки сердца исключительно в аду. В этом фишка.

К точности конкретных понятий можно придираться бесконечно, перевод один к одному получается очень редко. Приходится чем-то жертвовать. По мне так лучше немного пожертвовать буквальностью. Никто не будет сравнивать чтобы все слова совпали, если смысл и настрой передается хоть через slope, хоть через ledge (более правильное слово чем brink). Иногда даже буквальный перевод имеет меньше смысла из-за того, что в другом языке это передается идиоматически другими фразами. Мы с друзьями иногда дурачимся и говорим друг другу фразы типа "бери это легко" или "я буду справа в зад".

Еще я свои переводы проверяю на плавность и распевность давая их зачитать компьютеру. Там сразу слышно корявость сложных языковых конструкций. Еще хороший способ - самому проговорить их скороговоркой или после трех бутылок пива Regular smile Вариант "right on the icy slope" читается и льется намного легче чем "on the brink of icy slope", где ударение оказывается на "the". Не говоря уже о том, что вообще непонятно что такое "brink of the slope" Regular smile Край склона? Это даже в русском не имеет особого смысла.

Dr_IgorDr_Igor    Jeu, 27/01/2022 - 23:42

1. Край склона это обрыв- скользишь, скользишь и вдруг уже не скользишь - края достиг ( brink, ledge, whatever) и падаешь вниз вертикально. И потом slope - чья это была идея и кому он(а) нужна была для рифмы?
2. Я компьютерному пению не доверяю - сам пою. Тоже выявляются неидеальности, не видные невооруженным глазом
3. Даже неграмотные западные миро-жители имеют хорошее представление об аде и очень хорошее представление о том, что такое продавать-покупать. Не поймут торговлю в аду.
4 Моей целью не было "улучшить" Ваш перевод, я то считаю, что Юлин лучше.

mmorozovmmorozov    Jeu, 27/01/2022 - 19:32

Ну можно сказать "My dimming heart is glowing", если это проще. Обратный автоматический перевод все вроде понимает правильно -

Мое тусклое сердце светится
Тридцативаттная лампочка, ну и ладно.
Если завтра она перегорит
Новая продается в аду
И я танцую беззаботно
Прямо на ледяном склоне
Но удерживает меня от падения
Та, которую я действительно люблю

mmorozovmmorozov    Jeu, 27/01/2022 - 19:30

Можно более буквально перевести "And I dance without looking", но в русском "не глядя" - это идиома, там речь не о зрения, а как раз о том, что все пофигу.

mmorozovmmorozov    Jeu, 27/01/2022 - 19:37

Кстати, лампочка обычно "burns out". Это дом "burns down".

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Jeu, 27/01/2022 - 23:12

этот момент учла, спасибо! Остальное - вопрос интерпретации. Склон мне решительно не катит. Для пляшушего на краю это падение )) (столько в этом "краю", на самом деле, заложено - от "ходим мы, по краю ходим мы.." до национального и индивидуального характера)

Read about music throughout history