Colombia, Mi Encanto (traduction en suédois)

espagnol
espagnol
A A

Colombia, Mi Encanto

Colombia
 
Noche de fiesta, todos vienen a celebrar
Noche de fiesta, todos llegan para gozar
Sigue bailando, contento en mi paraíso
Y revelando milagros en cada piso
 
Encanto, Encanto
 
Colombia, te quiero tanto
Que siempre me enamora tu encanto
Colombia, te quiero tanto
Que sigas bendiciendo tu encanto
 
Colombia
Encanto, Encanto
 
Abriendo puertas, va llegando la madrugada
Siguen abiertas y el café se cuela en la casa
Canción alegre para que gane el bien sobre el mal
No me despierten que esto parece un sueño real
 
Colombia, te quiero tanto
Que siempre me enamora tu encanto
Colombia, te quiero tanto
Que sigas bendiciendo tu encanto
 
Colombia
Encanto, Encanto
Encanto, Encanto
 
Colombia, te adoro tanto
Tu nombre tiene un encanto
De Bogotá hasta Palenque
Me fui con toda la gente
Colombia, tierra tan bella
La madre naturaleza
Te dio una forma de ser
Colombia stays my favorite place
 
Colombia, te quiero tanto
Que siempre me enamora tu encanto
Colombia, te quiero tanto
Que sigas bendiciendo tu encanto
 
Y es que a ti Colombia yo te quiero tanto
Que siempre me enamora tu encanto
Colombia, te quiero tanto
Que sigas bendiciendo tu encanto
 
Encanto, Encanto
Encanto, Encanto
 
Publié par IceyIcey Ven, 19/11/2021 - 10:33
Dernière modification par IceyIcey Jeu, 09/12/2021 - 10:18
traduction en suédoissuédois
Aligner les paragraphes

Käraste Colombia

Colombia
 
Festnatt, alla kommer och firar
Festnatt, alla kommer för att ha det trevligt
Fortsätt dansa, nöjd i min paradis
Och uppskattar mirakler på varje våning
 
Encanto, Encanto
 
Colombia, jag älskar dig så
Jag blir alltid kär i din charm
Colombia, jag älskar dig så
Jag hoppas att din charm fortsätter att välsigna
 
Colombia
Encanto, Encanto
 
Öppnar dörrar och gryningen kommer in
De fortsätter vara öppna och kaffet brygger sig i huset
En glad låt för att få gott att besegra ond
Väck mig inte, för det känns som att leva en dröm
 
Colombia, jag älskar dig så
Jag blir alltid kär i din charm
Colombia, jag älskar dig så
Jag hoppas att din charm fortsätter att välsigna
 
Colombia
Encanto, Encanto
Encanto, Encanto
 
Colombia, jag dyrkar dig så
Det är charmtroll i ditt namn
Från Bogotá till Palenque
Har jag gått runt om med så många människor
Colombia, finaste land
Moder jord
Gav dig en sådan form
Colombia är fortfarande min favorit plats
 
Colombia, jag älskar dig så
Jag blir alltid kär i din charm
Colombia, jag älskar dig så
Jag hoppas att din charm fortsätter att välsigna
 
Och frågan är att jag älskar dig så, Colombia
Att jag alltid blir kär i din charm
Colombia, jag älskar dig så
Jag hoppas att din charm fortsätter att välsigna
 
Encanto, Encanto
Encanto, Encanto
 
Merci !
remercié·e 2 fois
Publié par IceyIcey Lun, 22/11/2021 - 12:12
Dernière modification par IceyIcey Mar, 30/11/2021 - 10:59
Commentaires
sumpsvampsumpsvamp    Sam, 27/11/2021 - 11:27

Några grejer, som vanligt 😊

Jag hoppas att din charm fortsätter lyckliggöra – Borde det inte vara välsigna, inte lyckliggöra? Och jag skulle lägga till ett ”att” innan sista ordet.

De blir öppnade kvar och kaffet brygger in i huset – ”De blir öppnade kvar” funkar inte, det måste bli någonting som typ ”De fortsätter vara öppna”. Och när det gäller ”kaffe brygger in i huset” så skulle jag säga att det snarare blir ”Kaffet brygger sig i huset”.

En glad låt för att få god besegra ont – ”För att få gott att besegra ont” eller ”för att gott ska besegra ont”

Väck mig inte upp – bara ”väck mig inte”

Det är charmtroll i ditt namn – ganska fri översättning, men kul!

Moder naturen – moder natur, eller mer idiomatiskt: moder jord

Gav dig en sånt form – gav dig en sådan form

Att jag blir alltid kär i din charm – att jag alltid blir kär i din charm

IceyIcey    Mar, 30/11/2021 - 11:05

Tack så mycket! Några frågor bara:
- rätt mig om jag har fel, men jag tror att "bendecir" kan också betyda "att göra glad, att föra lycka"...eller?
- varför ska man inte använda "väcka upp", utan bara "väcka"?
- jag översatt "te dio una forma de ser" ganska ordagrant, men har du nån aning vad det vill faktiskt säga? För det låter verkligen konstigt till mig...

sumpsvampsumpsvamp    Mer, 01/12/2021 - 21:25

- Angående bendecir, det betyder inte det enligt någon av ordböckerna jag kollat i, men det kanske gäller i någon särskild del av världen?

- Angående väcka upp, att "väcka" handlar om att väcka någon som sover, medan "väcka upp" snarare betyder att väcka upp någon från det döda eller att orsaka något att hända, som till exempel att "väcka upp en debatt". Det kommer från ordet "uppväcka". Det skulle vara väldigt ovanligt att säga "gå och väck upp din bror så vi kan äta frukost" till exempel. För övrigt skulle det bli "väck inte upp mig" istället för "väck mig inte upp" om du vill använda väck upp.

- Angående Te dio una forma de ser, jag skulle antingen säga "gav dig ditt sätt att vara" eller "gav dig din personlighet", för det handlar ju om hur dess väsen är innerst inne enligt hur jag tolkar det.

GeborgenheitGeborgenheit    Lun, 13/12/2021 - 17:34

Angående verbet "bendecir" betyder det bara "välsigna".

Que sigas bendiciendo tu encanto - Må du fortsätta att välsigna mig med charm (Såhär skulle jag översätta det)

Read about music throughout history