-
La condanna e la felicità • La fortuna sia con me (2019)
Interprété aussi par : Eugenio Darie
paroles de La condanna e la felicità
Merci ! ❤ | ||
1 remerciement |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Don Juan | 4 années 11 mois |
1. | Lo so che finirà |
2. | Bastardo |
3. | Ragazza di periferia |
"Con il tempo" is right.
By the way, you may want to correct (in the 8th line): Non da peso > Non dà peso. The accent is important to distinguish the verb (dà) from the preposition (da).
Ah, you're right, it's almost a slang verb. It means to caress softly, even sensually.
I confirm what our friend Hampsicora said.
"Allisciare" comes from the adjective "liscio" and the most basic meaning is to make something smooth: to straighten up or to smoothen. It's strange that you couldn't find it on a dictionary... have you tried with different sources? Also, when I don't find a word in a bilingual dictionary, I usually check a monolingual one: they are usually more specific and helpful.
If you can't find the verb "allisciare" you can search for "lisciare", it's almost the same, just a bit less colloquial.
I think it's not strange at all he couldn't find "allisciare" in the italian dictionary. It's not an italian word. It comes from neapolitan dialect, and it's often used in italian like an idiom, with the meaning of "to caress somebody in order to obtain something"
Con "allisciare" la prima cosa che mi viene in mente è piuttosto un gatto che si lecca per pulirsi e si alliscia il pelo. Non è una parola che si usa frequentemente, ma dovrebbe essere comunque abbastanza comune. Contando che nel dizionario si trovano parole con frequenza molto più rara poi...
Forse dipende dalla provenienza di chi ascolta. Non abitando al sud, dove il verbo sicuramente viene usato in diverse accezioni, il primo significato che mi viene in mente è quello cui accennavo prima, e credo che sia questo il primo -se non l'unico- che viene in mente a un abitante del centro-nord quando usa o ascolta questo termine. In quel contesto, infatti, "allisciare" è chiaramente percepito come una parola di importazione(arcaica e/o regionale, come dice Treccani), e sempre usato metaforicamente.
“Il significato di “lisciare” denota l’appiattimento di una asperità, cosa che ha originato il senso del verbo adulare(dal latino carezzare, “far moine”). Il rafforzativo “allisciare” suggerisce una viscida adulazione per blandire una persona, rendendola più facile da trattare, più benevola.”
(da “Breve storia della piaggeria” di Richard Stengel)
Io onestamente non l'ho mai sentito con nessun altro significato se non quello di rendere liscio qualcosa. Non che sappia il dizionario a memoria o tutti i significati di tutte le parole, magari fossi la bocca della verità, ma non capisco come possa essere percepita come una parola di importazione dato che "liscio" esiste anche in italiano. Poi se la parola ha altri significati al Sud, non lo so, bisognerebbe chiedere, ma nel contesto della canzone il significato quale pensi che sia?
Per me tra lisciare e allisciare non c'è grande differenza. Anch'io penso al gatto che si fa la toelette, oppure a qualcuno che accarezza il pelo del gatto o di qualsiasi altro animale, o anche qualcuno che accarezza languidamente la persona amata; oppure al parrucchiere che alliscia i capelli ricci, o al cantoniere che alliscia le asperità di una strada e così via. Per l'adulatore viscido mi sembra più appropriato il verbo "leccare" (con riferimento al cane che in questo modo esprime affetto e sottomissione), o almeno questo è l'uso che conosco io, ma può darsi che nel Sud Italia ci siano anche altre accezioni.
Nel contesto della canzone mi sembra che il significato sia che il tempo alliscia, spiana le asperità della vita, ti placa e ti riporta alla realtà, al tempo che passa con le rughe da non nascondere ma da accettare, a non dare peso alle sconfitte, inciampare e rialzarsi, evitare gli eccessi e vivere serenamente, e in questo sta la condanna e nello stesso tempo la felicità.
Il problema di fondo è che "allisciare" non è considerato un termine corrente in lingua italiana. Se viene usato in un testo attuale o è un regionalismo(qui ci potrebbe stare) o, più verosimilmente, è usato nel suo significato traslato, cioè"blandire". Se avessi usato questo verbo in un compito di italiano me lo avrebbero segnato in blu.
Wow, that's great! "Ingiallisce" makes sense much more than "ci alliscia". It's definitely right.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Måneskin Alternatif, Rock | |
Ricchi e Poveri Pop | |
Andrea Bocelli Classique, Opéra, Pop | |
Eros Ramazzotti Pop, Rock, | |
Toto Cutugno Pop, | |
Al Bano & Romina Power Pop | |
Adriano Celentano Pop, Rock ’n’ roll, |
Video added. I also corrected: Un lungometraggio che ci alliscia come il vento -> Un lungometraggio che ci alliscia con il tempo. [@Hampsicora], [@Icey] or [@DarkJoshua], would you please check if that's what she really sings?