La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Anna Tatangelo

    La condanna e la felicità • La fortuna sia con me (2019)

    Interprété aussi par : Eugenio Darie
Partager
Taille de la police
Paroles originales

paroles de La condanna e la felicità

Dammi la forza di non tradire il tempo
Che porta sempre a fare un passo indietro
Ricordo da bambina come il cielo era sereno
E all'orizzonte c'era qualcosa che splendeva
Ora mi trovo ad indossare la stessa pelle
Forse sono diventata forte ma non credo
D'altronde chi si trova a sognare fin da piccolo
Non da peso alle sconfitte
 
Come faccio a non voltarmi
Anche se viaggio controvento
Inciampo e mi rialzo
Perché camminare scalzo è la condanna alla felicità
Non nascondere più le rughe e viviamo serenamente
Senza tirarci all'eccesso
Ho capito che questa è la condanna alla felicità
 
Un lungometraggio che ingiallisce con il tempo
E siamo pronti ad affrontare la realtà
Dammi la mano, attraversiamo quel cortile
La cui bellezza non cambierà
All'aeroporto ad aspettare te
Che non te ne eri mai andata prima
La distanza non fa altro che insegnare
A non smettere mai di sognare
 
Come faccio a non voltarmi
Anche se viaggio controvento
Inciampo e mi rialzo
Perché camminare scalzo è la condanna alla felicità
Non nascondere più le rughe e viviamo serenamente
Senza tirarci all'eccesso
Ho capito che questa è la condanna alla felicità
 
Come faccio a non voltarmi
Anche se viaggio controvento
Inciampo e mi rialzo
Perché camminare scalzo è la condanna alla felicità
Non nascondere più le rughe e viviamo serenamente
Senza tirarci all'eccesso
Ho capito che questa è la condanna alla felicità
 
È la condanna alla felicità...
 
È la condanna alla felicità...
 

 

Traductions de « La condanna e la ... »
Anna Tatangelo: Top 3
Commentaires
Don JuanDon Juan
   Jeu, 25/04/2019 - 23:25

Video added. I also corrected: Un lungometraggio che ci alliscia come il vento -> Un lungometraggio che ci alliscia con il tempo. [@Hampsicora], [@Icey] or [@DarkJoshua], would you please check if that's what she really sings?

HampsicoraHampsicora
   Jeu, 25/04/2019 - 23:38

"Con il tempo" is right.
By the way, you may want to correct (in the 8th line): Non da peso > Non dà peso. The accent is important to distinguish the verb (dà) from the preposition (da).

Don JuanDon Juan
   Jeu, 25/04/2019 - 23:51

I actually meant 'alliscia', as this word doesn't seem to exist, at least, it wasn't recognized by my Italian browser dictionary. As for the accent, I'll do it now, thanks for letting me know.

HampsicoraHampsicora
   Ven, 26/04/2019 - 00:31

Ah, you're right, it's almost a slang verb. It means to caress softly, even sensually.

AnerneqAnerneq
   Ven, 26/04/2019 - 11:40

I confirm what our friend Hampsicora said.
"Allisciare" comes from the adjective "liscio" and the most basic meaning is to make something smooth: to straighten up or to smoothen. It's strange that you couldn't find it on a dictionary... have you tried with different sources? Also, when I don't find a word in a bilingual dictionary, I usually check a monolingual one: they are usually more specific and helpful.

HampsicoraHampsicora
   Ven, 26/04/2019 - 11:52

If you can't find the verb "allisciare" you can search for "lisciare", it's almost the same, just a bit less colloquial.

annabellannaannabellanna    Ven, 26/04/2019 - 12:01

I think it's not strange at all he couldn't find "allisciare" in the italian dictionary. It's not an italian word. It comes from neapolitan dialect, and it's often used in italian like an idiom, with the meaning of "to caress somebody in order to obtain something"

AnerneqAnerneq
   Ven, 26/04/2019 - 12:39

Con "allisciare" la prima cosa che mi viene in mente è piuttosto un gatto che si lecca per pulirsi e si alliscia il pelo. Non è una parola che si usa frequentemente, ma dovrebbe essere comunque abbastanza comune. Contando che nel dizionario si trovano parole con frequenza molto più rara poi...

annabellannaannabellanna    Ven, 26/04/2019 - 13:52

Forse dipende dalla provenienza di chi ascolta. Non abitando al sud, dove il verbo sicuramente viene usato in diverse accezioni, il primo significato che mi viene in mente è quello cui accennavo prima, e credo che sia questo il primo -se non l'unico- che viene in mente a un abitante del centro-nord quando usa o ascolta questo termine. In quel contesto, infatti, "allisciare" è chiaramente percepito come una parola di importazione(arcaica e/o regionale, come dice Treccani), e sempre usato metaforicamente.

annabellannaannabellanna    Ven, 26/04/2019 - 14:09

“Il significato di “lisciare” denota l’appiattimento di una asperità, cosa che ha originato il senso del verbo adulare(dal latino carezzare, “far moine”). Il rafforzativo “allisciare” suggerisce una viscida adulazione per blandire una persona, rendendola più facile da trattare, più benevola.”

(da “Breve storia della piaggeria” di Richard Stengel)

AnerneqAnerneq
   Ven, 26/04/2019 - 15:24

Io onestamente non l'ho mai sentito con nessun altro significato se non quello di rendere liscio qualcosa. Non che sappia il dizionario a memoria o tutti i significati di tutte le parole, magari fossi la bocca della verità, ma non capisco come possa essere percepita come una parola di importazione dato che "liscio" esiste anche in italiano. Poi se la parola ha altri significati al Sud, non lo so, bisognerebbe chiedere, ma nel contesto della canzone il significato quale pensi che sia?

HampsicoraHampsicora
   Ven, 26/04/2019 - 16:36

Per me tra lisciare e allisciare non c'è grande differenza. Anch'io penso al gatto che si fa la toelette, oppure a qualcuno che accarezza il pelo del gatto o di qualsiasi altro animale, o anche qualcuno che accarezza languidamente la persona amata; oppure al parrucchiere che alliscia i capelli ricci, o al cantoniere che alliscia le asperità di una strada e così via. Per l'adulatore viscido mi sembra più appropriato il verbo "leccare" (con riferimento al cane che in questo modo esprime affetto e sottomissione), o almeno questo è l'uso che conosco io, ma può darsi che nel Sud Italia ci siano anche altre accezioni.
Nel contesto della canzone mi sembra che il significato sia che il tempo alliscia, spiana le asperità della vita, ti placa e ti riporta alla realtà, al tempo che passa con le rughe da non nascondere ma da accettare, a non dare peso alle sconfitte, inciampare e rialzarsi, evitare gli eccessi e vivere serenamente, e in questo sta la condanna e nello stesso tempo la felicità.

Don JuanDon Juan
   Ven, 26/04/2019 - 23:26

Grazie a voi per l'aiuto prezioso di sempre :)

annabellannaannabellanna    Mar, 30/04/2019 - 16:33

Il problema di fondo è che "allisciare" non è considerato un termine corrente in lingua italiana. Se viene usato in un testo attuale o è un regionalismo(qui ci potrebbe stare) o, più verosimilmente, è usato nel suo significato traslato, cioè"blandire". Se avessi usato questo verbo in un compito di italiano me lo avrebbero segnato in blu.

Don JuanDon Juan
   Mar, 30/11/2021 - 23:53

Hey, folks! It seems I got the mystery word here xD. Could it be *ingiallisce*? It makes more sense in the context (as we know motion pictures tend to get yellow with time), considering all that was raised by you.

AnerneqAnerneq
   Mer, 01/12/2021 - 07:18

It definitely sounds like it: "un lungometraggio che ingiallisce con il tempo".
It's puzzling how no one could catch it the first time. It's probably her G sound that doesn't sound too clear in that sentence.

HampsicoraHampsicora
   Mer, 01/12/2021 - 10:38

Wow, that's great! "Ingiallisce" makes sense much more than "ci alliscia". It's definitely right.