La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Amalia Grè

    I Need A Crown → traduction en italien

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

I Need A Crown

I need a crown
That's simply what I've needed all my life
I need a crown
That's what I need to find
 
My crown stands for love
The love I'm searching for
Sometimes I wonder
Where I should look for this love I need
 
I walk around
But I can't see it anymore
Maybe I forgot the way it looks
The smell of it
The chance it brings
 
Oh, please believe
What I say here
Nothing is fake
The pain I'm talking about is real
You cannot even imagine
What I have seen
I'm not complaining
And I'm not spoiled at all
 
It was dark
So dark
And I survived it
And from the blue
I want to reach the light
 
Traduction

Ho bisogno di una corona

Ho bisogno di una corona
È semplicemente questo tutto ciò di cui ho avuto bisogno
Ho bisogno di una corona
Questo è ciò che devo trovare
 
La mia corona rappresenta l'amore
L'amore che sto cercando
A volte mi domando
Dove devo cercare questo amore di cui ho bisogno
 
Vado in giro
Ma non riesco più a vederlo
Forse mi sono dimenticata del suo aspetto
Del suo odore
Delle possibilità che porta
 
Oh, ti prego, credi
A ciò che dico
Niente è falso
Il dolore di cui sto parlando è vero
Non puoi nemmeno immaginare
Cosa ho visto
Non mi sto lamentando
E non sono per nulla viziata
 
Era buio
Troppo buio
E sono sopravvissuta
E dall'oscurità
Voglio raggiungere la luce
 
Amalia Grè: Top 3
Commentaires
AnerneqAnerneq
   Sam, 11/12/2021 - 19:44

● "Questo è semplicemente tutto di cui ho avuto bisogno"-> "È semplicemente questo tutto ciò di cui ho avuto bisogno".
"Tutto di cui" non ha senso, ci devi mettere "ciò" in mezzo. Consiglio anche di invertire l'ordine delle parole a inizio frase per più naturalezza.

● "L'amore per cui sto cercando"-> "L'amore che sto cercando".
Il verbo "cercare" è transitivo. Si cerca qualcosa, non per qualcosa.

● "Dove devo cercare"-> "Dove debba cercare".
Nelle interrogative indirette puoi usare sia l'indicativo (più colloquiale e parlato), sia il congiuntivo (più formale e scritto). Io preferirei il congiuntivo, ma volendo puoi anche lasciare l'indicativo.

● "Forse mi sono dimenticata di come sembra// Il suo odore// Le possibilità che porta"-> "Forse mi sono dimenticata del suo aspetto// Del suo odore// Delle possibilità che porta".

● "Non sto reclamando"-> "non mi sto lamentando/ lagnando".
"Reclamare" ha un significato diverso (es. "Reclamare i propri diritti")

● "E ho sopravvissuto"-> "e sono sopravvissuta"

● "E dal blu"-> "e dal buio".
"Blue" sta per tristezza. Quello che vuole dire è che vuole ritrovare la luce (ovvero la gioia). Per mantenere il gioco di parole, direi "buio".

Stefano8Stefano8
   Sam, 11/12/2021 - 19:39

Besides what's already been suggested:

"Ma non riesco a vederlo più" -> "Ma non riesco più a vederlo"

"Oh, per favore credi / In ciò che dico" -> "Oh, ti prego, credi / a ciò che dico"

"E non sono viziata" -> "E non sono per nulla viziata"

"Era scuro / Troppo scuro" -> "Era buio, / proprio buio"

"E dal blu" -> "E dal buio"
or, to use a different translation from the "buio/dark" before: "E dall'oscurità"

Don JuanDon Juan
   Sam, 11/12/2021 - 21:51

Ciao, cari! Grazie mille per i vostri commenti. Sono, come d'abitudine, di prezioso aiuto. Ho appena fatto le correzioni. Saluti!