Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Μπαρ το ναυάγιο (Bar to navagio) (traduction en français)

  • Artiste : Arleta (Αρλέτα)
  • Chanson : Μπαρ το ναυάγιο (Bar to navagio) Album : Άσε τα κρυφά κρυμμένα
    5 traductions
    anglais #1, #2
    +3 de plus
    , #3, #4, français
  • Traductions : anglais #1, #2
    +3 de plus
    , #3, #4, français
Relecture demandée par l’auteur·e
traduction en françaisfrançais
A A

Le bar "Le naufrage"

Hier soir, trop tard dans le bar le naufrage
je me suis trouvé buvant avec un saint
Il était assis près de moi sur un escabeau
et il communiait avec du whisky et de l'eau
 
Je lui ai dit " Vieil homme, qu'est-ce que tu fais là
ce n'est pas un lieu pour un saint homme
il m'a dit, mon enfant tu te trompes
ici c'est la peur de gens et la passion
 
Il a regardè autour de lui les gens sobres et ivres
et il m'a dit, moi j'aime les peuples d'enfer
Si tu veux devenir un saint, il faudra que tu pèches,
et si tu as du temps, que tu te repentisses
 
Avant hier, trop tard, dans le bar le naufrage
je me suis trouvé buvant avec un saint
il était assis près de moi sur un escabeau
et il communiait avec du whisky et de l'eau
il était assis près de moi sur un escabeau
À la fin il a payé l'addition.
 
Merci !
remercié·e 6 fois
Publié par florboxflorbox Lun, 17/01/2022 - 19:47
Dernière modification par florboxflorbox Lun, 24/01/2022 - 12:59
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.

Μπαρ το ναυάγιο (Bar to navagio)

Commentaires
La IsabelLa Isabel    Ven, 21/01/2022 - 20:53

Bonsoir Flora,

Juste 2 petites choses :

pour ce vers :"et il communiait avec whisky et de l'eau" il faut rajouter "du" devant" whisky"

Pour : "qu-est-ce que tu fais là" c'est : "qu'est-ce que tu fais là".....avec une apostrophe entre "qu" et "est-ce".

Une dernière chose : cet homme est vraiment un brave homme et un saint homme : puisqu'il a payé l'addition.
Si ce n'avait pas été le cas, on aurait pu dire que c'était un profiteur ou un sans-gêne ! :-))

P.S. : J'ai fini par rajouter Fito de Vita à Cantame, pardon pour le délai.

florboxflorbox    Ven, 21/01/2022 - 20:58

Ahahaha, il a payé l'addition, Il s'agit d'un saint homme...gentleman!

Merci pour le proof-reading!!!

La IsabelLa Isabel    Ven, 21/01/2022 - 21:03

Pas de souci.
Je m'aperçois qu'il y a 2 fois "du wisky"....cela fait au moins la moitié de la bouteille ! :-))

florboxflorbox    Ven, 21/01/2022 - 21:56

Il y a là une ambiguïté . A-t-il communié lui-même ? Ou a-t-il donné de la communion "divine" aux gens sobres et ivres aussi ?

La IsabelLa Isabel    Sam, 22/01/2022 - 15:23

La question est bonne, elle me fait m'apercevoir que je n'ai pas vu cela !
Grammaticalement, en français il est plus correct de dire : il regardait (autour de lui) les gens.
En espagnol tu pourrais dire : Miraba alrededor suyo) a la gente.
Mais la construction "à + un nom de personne (gens, sa mère, son frère etc...) ne se fait pas en français, au moins avec le verbe regarder.
Après, pour répondre à la question que tu soulèves, je ne sais pas trop que te répondre. Est-ce que en grec c'est différent ?

La IsabelLa Isabel    Dim, 23/01/2022 - 14:49

Ah alors cela me laisse encore plus dans l'embarras pour t'aider ! Déolée.

Read about music throughout history