Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Grazie dei fiori (traduction en russe)

traduction en russerusse
/italien
(métrifiée, poétique)
A A

Милые розы

Ах, как много
В тот день счастливый роз я получила!
Розы, розы,
Но лучшие – лишь те, что ты прислал…
 
Милые цветы!
Из всех твои лишь сразу я узнала.
Пусть сделали мне эти розы больно,
Но о любви они мне говорят.
 
Я благодарю
Тебя за то, что обо мне ты вспомнил,
Но раз навек погибло наше чувство,
Зачем ты наши мучаешь сердца?
 
Как жаль, что эти розы усыпаны шипами
Воспоминаний горьких о счастии ушедшем.
Закончились страницы
Словами «нет возврата».
 
Милые цветы!
Из всех твои лишь сразу я узнала.
Пусть сделали мне эти розы больно,
Но о любви они мне говорят.
 
Милые цветы,
О, навсегда прощайте,
Зла не держу!
 
Merci !
remercié·e 4 fois
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Publié par SpeLiAmSpeLiAm Ven, 05/02/2021 - 14:18
Dernière modification par SpeLiAmSpeLiAm Sam, 06/02/2021 - 15:51
italien
italien
italien

Grazie dei fiori

Commentaires
PinchusPinchus    Sam, 06/02/2021 - 12:54

Иосиф, а где рифмы? Или я просто не замечаю?

SpeLiAmSpeLiAm    Sam, 06/02/2021 - 14:38

Неудивительно, что не замечаете, - их просто нет и в оригинале. Отдельные разрозненные попытки рифм в рефренах, начинающихся словом Grazie (fior/amor, ancor/cuor, fior/rancor), я за рифмы не считаю, так как и и сами эти якобы рифмы видны только в "опоясывающих" первой и четвертой строках рефренов, и в остальных куплетах их нет вовсе нигде.

На случай, если кто-то захочет придраться (это не о Вас, а о других) насчет того, что в таком случае нельзя ставить тег Е, меняю его на М.

PinchusPinchus    Sam, 06/02/2021 - 14:43

Тогда зачем тег rhyming?

SpeLiAmSpeLiAm    Sam, 06/02/2021 - 15:51

Да, извините, дело, конечно, не в ритме, я не о том теге заговорил - в первую очередь надо было убрать именно R. Сейчас мне, честно говоря, вообще непонятно, зачем я его поставил, - наверное, по инерции. Я ведь всегда его ставлю, когда рифмы есть, а чтобы их совсем не было, - это довольно редкий случай. По-прежнему считаю, что в итальянском оригинале рифм практически нет.

Убираю. Спасибо за внимательность!

Alma BarrocaAlma Barroca    Sam, 28/05/2022 - 23:20

Updates:
1) Second line: "in questo giorno lieto ricevuti" is "in questo giorno lieto ho ricevuti"
2) Eighth and twentieth line: "Son rose rosse, parlano d'amor." is "Son rose rosse e parlano d'amor."
3) Nineteenth line: "mi han fatto male eppure li ho graditi." is "mi han fatto male, eppure li ho graditi."
Please check the translation for updates.

SpeLiAmSpeLiAm    Dim, 29/05/2022 - 09:35

Thank you, Juan.
These updates do not affect, fortunately, Regular smile my Russian text.

Read about music throughout history