Спасибо,
Я тоже "переливаясь" подумала о бриллиантах 🤣
Любимые глаза
The beloved eyes
- 1. in this performance: "by the night fire"
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
O_K | 1 année 9 mois |
Igeethecat | 1 année 9 mois |
I’m curious where did this come from: being a shepherd
Простите, Диана, вмешаюсь - я знаю ответ. В изначальной версии текста (и в песне в исполнении Рашида Бейбутова) говорится "В море, в горах С ПАСТУХОМ у огня". Современные певцы часто не обращают внимания на правильность текста. Видимо, переводчик здесь имеет в виду именно старый "бейбутовский" текст. Только, действительно, почему BEING a shepherd? Надо WITH a shepherd.
https://tekstovoi.ru/text/0474631_72729243p964879433_text_pesni_lyubimye...
Привет! Все в точности так. Мне просто запомнилось неправильно: "В море, в горах, пастухом у огня". З. Тутов зачем-то текст поменял:
Еще: "Мне помогая, глядят на меня". Надо сказать, что песня в СССР очень известная.
I figured something like that 🙂
Thank you, both.
I don't think you should pretend "shepherd" is mentioned in this version when it is not.
Perhaps include a footnote about the original wording.
Ну раз пошла такая пьянка, то объясните мне:
Эти глаза неотрывно и нежно,
Мне помогая, глядят на меня.
Ну я ещё могу это с Ободзинским как-то где-то связать, но всё равно не понимаю неотрывность и нежность в готовности помочь
M, stick to the spirit not the letter. 😉
These eyes keep watch over me, helping me, tenderly gazing at me.
Д, да я ж не придираюсь. Просто тоже хочу научиться непрерывно и нежно и безмятежно глазки строить
Вах, где Шахназа? Она бы нам своей восточной мудростью живо мозги вправила 🤣
Только у любимой могут быть такие
Необыкновенные глаза!
😉
Ага, глянули эти глаза на меня
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Арык - an irrigation channel (ditch) in Central Asia and some other regions