kept friendship in full tilt - kept friendship in a hurry
we didn’t begrudge a gift - we gave gifts without stint
A song from VIA Plamya repertoire.
Не поговорили
Didn’t get a chance to talk
Merci ! ❤ | ||
remercié 8 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
arc-en-ciel | 1 année 8 mois |
Julia_Arkhitektorova | 1 année 8 mois |
Moshe Kaye | 1 année 8 mois |
SpeLiAm | 1 année 8 mois |
Iremia | 1 année 8 mois |
Proshor Proshorov | 1 année 8 mois |
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
1. | Мы по-прежнему стареем (My po-prezhnemu stareyem) |
2. | Не поговорили (Ne pogovorili) |
3. | Единственные дни (Yedinstvennyye dni) |
1. | hue and cry |
I wanted to use “kept friendships on the run” - what say you?
"Hastily" - тогда точнее
Hastily does not work here. Sorry.
Similarly, I’ve never heard of “ we gave gifts without stint” - while it is possible, it wouldn’t be my choice.
Thanks - I appreciate your notes.
Actually, "hastily" is a dominant choice for "наскоро". I would say so even without dictionaries
https://context.reverso.net/translation/russian-english/%D0%BD%D0%B0%D1%...
Not in this case, but it’s my opinion only
It is my (humble) opinion that your opinion is wrong. The phrase "keep friendships on the fly" is pretty oxymoronic on its own. "On the fly" always refers to an action that is taken in (quickly) changing circumstances, when there's not much time for preparation ( origin - ball in the air in baseball). Keeping friendship is the opposite, it is avoiding action ( of breaking a friendship) - circumstances do not change, and one does not do anything to change them. IMHO the original talks about making friends hastily
I ❤️ Your Opinion❣️
— That is a lucid, intelligent, well thought-out objection.
— Overruled.
I’m obliged to explain why not: I didn’t read it as making friends hastily, but rather juggling friendship amongst other priorities.
Nah, I’m still republican…
The idiom reads «you are doing something else, without preparing and without thinking too much about how it should be done» — much like in real life, no? My life, anyway.
Crime of omission, Your Honor.
Here's the full text of the explanation:
If you do something on the fly, you do it QUICKLY, often while you are doing something else, without preparing and without thinking too much about how it should be done:
How do you keep friendships quickly?
Сдавайся, Ди, make it "made" (semi-pun) and I'll leave you alone.
Hmm, no. I disagree and leaving me alone isn’t a good inducement.
Reminder: woman’s logic: great solution, almost… let’s forego the 2nd part
Dr_Igor a écrit :If you don't replace "kept" with "made" I'll leave you alone.
ОК. Let me put it in terms of one of my previous lives - that of a mathematician. I said: if you do A, then I'll do B. You said no and B is not enticing enough for you to do A. Then I said: how about you don't do A and I'll do B. You didn't take that either. Conclusion: you don't care if doing A is the right thing to do, you only care that I don't do B. Am I right?
In mathematical terms, A does not mean B follows. I think my choice is acceptable, but if you get Brat or Kevin to take your side, I will give up. What you choose to do is totally up to you - I just stated my preference. 🙂
It’s bad enough something you said had Julia drop glasses… I made all kind of assumptions and, to my credit, kept my mouth shut….
Песня оказалась гораздо сложнее, чем казалась при первом прочтении, она еще и местами шуточная, действительно, некоторые строчки непонятно, как перевести, зависит от субъективного толкования.
Ahh, that one is iffy. I get your point, but read it like this:
[Have not] Regretted spending and [have not] given a gift a hue and cry.
Regretted neither spending nor given a gift a hue and cry. — grammarly gave me a pass. Lol, no one is perfect.
Here, it has a bit of long prologue - maybe Z can cut it if you like it for your collection.
With my thanks.
https://lyricstranslate.com/en/larisa-novoseltseva-osenʹ-lyrics.html
Dr_Igor a écrit :What about English grammar, dear?..
Опаньки.
Я прям очечки уронила.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Слова: Ю.Левитанский