Publicité

Como estais amigos (traduction en serbe)

  • Artiste: Iron Maiden
  • Aussi interprété par: Thomas Zwijsen ft. Blaze Bayley & Anne Bakker
  • Chanson: Como estais amigos 3 traductions
  • Traductions : portugais #1, #2, serbe
traduction en serbeserbe
A A

Комо естас амигос

Комо еста амиго*,
Поводом смрти оних које не знамо.
Да ли ћемо клекнути и помолити се,
Они никад неће знати да бринемо.
Да ли ћемо наставити да доливамо уље на ватру,
Да ли ћемо сачувати светла пламенова?
Да ли треба да покушамо да се сетимо
Шта је погрешно и шта је исправно?
 
Нема више суза, нема више суза,
И да живимо још сто година,
Амигоси, нема више суза.
 
А ако њих заборавимо,
И жртву коју су учинили,
Да ли ће нас злоба и туга
Посетити опет?
Да ли ћемо да плешемо плес по сунцу**?
Да ли ћемо попити вино мира?
Да ли ће наше сузе бити радоснице?
Да ли ћемо задржати звер у заливу?
 
Нема више суза, нема више суза,
И да живимо још сто година,
Амигоси, нема више суза.
 
Унутар вриска је тихо,
Унутра мора тако и остати.
Нема победника ни побеђених,
Само хорор, само бол.
 
Нема више суза, нема више суза,
И да живимо још сто година,
Амигоси, нема више суза.
 
Нема више суза, нема више суза,
И да живимо још сто година,
Амигоси, нема више суза.
 
Publié par KonanVCZKonanVCZ le Ven, 02/11/2018 - 02:07
Dernière modification par KonanVCZKonanVCZ le Sam, 19/01/2019 - 15:22
Commentaires de l’auteur·e :

* (на шпанском) Како си друже (у наслову је у множини - Како сте другари)
** у смислу плеса по дневном светлу, не буквално на сунцу

Песма је инсипирисана британско-аргентинским ратом око Фокландских острва. Као и у песми Afraid to Shoot Strangers, Мејдени се фокусирају на саме људе погођене ратом - војнике и цивиле, њихову жртву и страдање, као и њихов сан за мирним добом.

anglaisanglais

Como estais amigos

Plus de traductions de « Como estais amigos »
serbe KonanVCZ
Commentaires