✕
Traduction
Firedamp Explosion
He was simply a man,
A bloke who had no ambitions,
Yet, Good God, he really was strong!
He didn't have a steady job,
And he worked as a coal miner
In the grimy northern cities.
He was named "Firedammp Explosion"
One day when he was enraged
And had turned a whole bistro upside down
along with all its glasses.
Due to toiling in the dark
He liked only the colour of night.
The sun burnt his eyes.
Broad daylight prevented him from speaking.
He was a god of darkness,
A quite sad and unhappy god,
A quite sad and unhappy god.
For he loved beyond all else
A plains girl with red hair,
Red like vine shoots,
Hair on which light poured down.
That made him blink,
As if the sun was signalling to him.
She took him at harvest time
Through the new Sunday paths.
All was light, all was golden,
And the light got its revenge.
It gave him a pain behind the forehead,
But he made allowances.
Certainly he tried to be happy.
That's how one loses a love.
She betrayed him one fine day
With someone who who liked blue skies,
with someone who liked blue skies.
When "Firedamp Explosion" learnt all this,
He was working at the bottom of a shaft
Gleaming with black reflections.
For ten seconds he said nothing
And then all at once he took it in.
Ah! it wasn't a pretty sight,
Just hearing him one asked oneself
If the devil wasn't underground.
It was probable that it looked like that
Because he'd brought everything down.
When real firedamp joined in,
Between the two of them they blew up
The ground, the mine, and everything else !
After three days they brought him up
With his bit of eternity
And when the brought him out of the shaft
Light was laughing at him.
The sun was putting on a show
To hassle him one last time
But Firedamp Explosion was immune1:
He had married darkness.
- 1. literally "cured"
Merci ! ❤ | ||
remercié 4 fois |
Publié par michealt 2014-11-04
Ajouté en réponse à la demande de DD Oiseau
Dernière modification par michealt 2018-04-03
Commentaires de l’auteur·e :
It's a pity that "Firedamp Explosion" doesn't really sound like something that would ever be someone's nickname; but I suspect that the same problem exists in French (perhaps to a lesser extent, because it's less of a mouthful) for "Coup d'Grisou".
Apr 2018: So today, 41 months on, I got a message pointing out a typo ("learing" instead of "hearing" in the third stanza). It's nice to lknow that somone did look at it enough to notice that.
✕
Édith Piaf: Top 3
1. | La vie en rose (English) |
2. | Padam padam |
3. | La vie en rose |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
michealt
Nom : Tom Thomson
Rôle : Éditeur à la retraite
Contribution : 1211 traductions, 185 chansons, 7884 remerciements, a répondu à 794 demandes 307 membres aidés, 25 chansons transcrites, a ajouté 26 expressions, a expliqué 38 expressions, a laissé 1956 commentaires
Langues : maternelle anglais, gaélique écossais, courant français, espagnol, débutant allemand, italien, latin, russe, moyen français, irlandais
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.