-
أصابك عشق → traduction en russe
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
أصابك عشق
أصابك عشقٌ أم رميت بأسهم
فما هذه إلا سجيّة مغرمِ
ألا فاسقني كاسات وغن لي
بذكر سُليمى والكمان ونغّم
أيا داعياً بذكر العامرية إنني
أغار عليها من فم المتكلم
أغار عليها من ثيابها
إذا لبستها فوق جسم منعّم
أغار عليها من أبيها وأمها
إذا حدثاها بالكلام المغمغمِ
وأحسد كاسات تقبلن ثغرها
إذا وضعتها موضع اللثم في الفم
Publié par Danaharab 2014-02-03
Dernière modification par Eagles Hunter 2020-11-05
Traduction
Ранила ли тебя любовь?
О, ты, называющий имя этой девушки из (Аамировых) 8, осторожно!
Ревную ее к ее одежде
когда она одевает в неё своё изнеженное тело,
Ревную ее к ее родителям
когда они разговаривают с ней бормотанием.
И завидую тем бокалам тогда,
когда она поднимает их туда, куда ставятся поцелуи на губы 11
- 1. Ударила
- 2. Буквально: это всего лишь природа влюбленного
- 3. он говорит себе в этих двух строчках
- 4. вином
- 5. Сулайма: ласковое от имени (Салма)
- 6. известно, что в 7ом веке скрипок не было. И что эта строка является одним из изменений на оригинальной поэме
- 7. он говорит в этих двух строчках или своему приятелю, или своему слуге
- 8. из племени "Аамира" (имеет в виду Салма)
- 9. Буквально: рту
- 10. у Арабов: ревность- знак любви
- 11. буквально: во рту
Merci ! ❤ | ||
remercié 9 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Kamel Fardosi 1 | 5 années 10 mois |
sandring | 6 années 3 mois |
Des invités ont remercié 7 fois
Publié par Eagles Hunter 2017-10-29
Ajouté en réponse à la demande de Adina Serik
Dernière modification par Eagles Hunter 2017-12-01
Commentaires de l’auteur·e :
Это песня считается отрывком из известной поэмы, написанной в 7ом веке халифом (Язидом ибн-Муавией) (на устаревшем арабском языке) с несколькими изменениями (модификациями). В оригинальной поэме говорит халиф о своей любимой девушке (Салме) из племени (Аамира).
....................................................
Я носитель арбского языка (египетского диалекта). Но русский, я (до сих пор) не очень хорошо умею. :)
Надеюсь, что вам понравились и песня, и перевод.
Спасибо
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Collections avec « أصابك عشق »
1. | Songs in standard Arabic: Part one أغان بالفصحى: الجزء الأول |
Abdulrahman Mohammed: Top 3
1. | أصابك عشق (Asabaka 'Eshkon) |
2. | قولوا لها (Kolo Laha) |
3. | بروحي فتاة (Beroo7i Fataah) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
When it comes to Arabic, I'm here to help :)
Rôle : Maître
Contribution : 560 traductions, 99 translittérations, 972 chansons, 17 collections, 5786 remerciements, a répondu à 317 demandes 209 membres aidés, 138 chansons transcrites, a ajouté 100 expressions, a expliqué 143 expressions, a laissé 4882 commentaires, a ajouté 122 annotations
Langues : maternelle arabe, courant arabe, anglais, avancé russe, débutant allemand
Great lyrics in formal/classic Arabic (Fusha)
Lines are modified by the singer, based on a poem by: Caliph Yazeed Bin Mo'awiya.
http://en.wikipedia.org/wiki/Yazid_I