Publicité

Dandelion - * * *

  • Artiste: Dandelion
  • Traductions : allemand, anglais #1, #2, #3
russe/Romanization/Romanization 2
A A

* * *

«Мы жизнь придумываем сами...»
Ф.
 
Мы жизнь придумываем сами,
Любовь придумываем сами
И лезем длинными носами
Туда, где светит медный таз.
Веками, днями и часами
Мы балуемся словесами.
Мы жизнь придумываем сами,
А смерть придумают за нас.
 
Publié par dandeliondandelion le Jeu, 22/08/2019 - 06:38
Dernière modification par sandringsandring le Mar, 03/09/2019 - 11:04
Commentaires:

2010

Merci ! 10 remerciements

 

Publicité
Vidéo
Commentaires
dandeliondandelion    Ven, 23/08/2019 - 03:56

Да, совершенно верно. )))
Но сейчас я думаю, что можно и буквально прочитать. Тогда совсем другой смысл всплывёт внезапно...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Ven, 23/08/2019 - 03:59

Солнце? Или речь о протезированных тазобедренных суставах? Туда носом лезть действительно опасно.

dandeliondandelion    Ven, 23/08/2019 - 04:03

Teeth smile Ну, такое мне и в голову не могло прийти, только Вы способны так прочесть. Это я про анатомический аспект.

EquirythmysticaEquirythmystica    Ven, 23/08/2019 - 04:05

Я все правильно прочел, можете успокоиться ) Стих мне понравился )

dandeliondandelion    Ven, 23/08/2019 - 04:08

Спасибо, Андрей!
Я и не беспокоилась. Просто в очередной раз восхитилась способностью Пинхаса вскрывать глубинные смыслы. )))))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Ven, 23/08/2019 - 04:06

То есть действительно солнце, да? Я просто не уверен, что мы об одном говорим. Да, солнце вполне можно так назвать и получается весело.

dandeliondandelion    Ven, 23/08/2019 - 04:14

Конечно, солнце. Иносказательно - любая фальшь, всё ненастоящее, что поначалу казалось подлинным. Театральные декорации, где всё только нарисовано. А может быть - маска или ширма, скрывающие суть.

EquirythmysticaEquirythmystica    Ven, 23/08/2019 - 04:19

Послушайте песню из Джекилл и Хайд, думаю вам понравится о ширме, о маске, о фасаде )

dandeliondandelion    Ven, 23/08/2019 - 04:33

Спасибо. Да, и песня понравилась, и Ваш перевод здесь на удивление неплох, хоть и есть к чему придраться. Он у Вас наверняка тут размещён - киньте ссылку, пожалуйста, чтобы не искать.

dandeliondandelion    Ven, 23/08/2019 - 05:17

А вы прямо всё по нотам сверяете? Ну круто, конечно. Мне бы на это терпения не хватило. )))

EquirythmysticaEquirythmystica    Ven, 23/08/2019 - 05:26

Стараюсь по нотам проверять, конечно ) А как иначе? ) Но не всегда найти удается )

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Ven, 23/08/2019 - 04:10

Одуванчик, а стоит ли называть стих ***? На такое название слетятся только алкоголики. Может быть по первой строке, как в книжках? Тогда сразу возвышенные натуры слетятся - вроде нас с Андреем.

dandeliondandelion    Ven, 23/08/2019 - 04:17
Pinhas Zelenogorsky wrote:

На такое название слетятся только алкоголики.

А что, в книжках стихи с таким заголовком (то есть, без названия) только алкоголики читают? )))
Я не стала называть по первой строке, потому что тогда она повторится трижды, из-за эпиграфа.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Ven, 23/08/2019 - 14:19

А в книжках в оглавлении обычно первую строчку (или часть ее) пишут. Звездочки, мне кажется, это иероглифическое (сильно упрощенное) обозначение виньетки из дамских альбомов, а не название.

dandeliondandelion    Ven, 23/08/2019 - 14:49

Согласна. Про оглавление я как-то не вспомнила. ))) Всё-таки пока оставлю так.

SchnurrbratSchnurrbrat    Lun, 02/09/2019 - 21:13

Elena, I hoped you liked it.

"We are to sketch our own lives."
- Ph.

We are to sketch our own lives,
We are to sketch our own love,
We like to stick our noses into
The place where nothing is above.
For centuries, for days and hours,
We're gladly jousting with the words.
We are to sketch our own lives,
But death would not be our choice.

dandeliondandelion    Mar, 03/09/2019 - 03:39

42, я, кажется, что-то пропустила. Вы удалили свой перевод? Зачем?! Мне он очень даже понравился. И, кажется, не только я Вас за него поблагодарила. А комментировать уже просто не было сил. Может, я чего-то не понимаю?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 03/09/2019 - 03:44

Думаю, это мы виноваты, я особенно - замучил своими придирками. А он человек щепетильный и решил дождаться Вашего официального одобрения или неодобрения, а пока уйти от бесполезных споров. Спор возник из-за "where nothing is above" и последней строки.

dandeliondandelion    Mar, 03/09/2019 - 04:25

Проблема в том, что у меня, как я уже говорила, плохо с английским и многие вещи я понимаю чисто интуитивно, отталкиваясь от прямого смысла (который тоже не всегда понятен). Могу не видеть интонаций, оттенков. Поэтому судить о качестве перевода должны другие, не я.
Последнюю строчку у 42 я поняла так: мы не выбирали себе смерть, это не наш выбор, он нам навязан.
А "We like to stick our noses into The place where nothing is above" вот так: мы любим совать свои носы туда, где "нет ничего наверху", то есть, по сути, "ничего не светит" как в прямом, так и в переносном смысле. Туда, где мы, стремясь к свету, обнаруживаем тьму. Или вязкий сумрак. Или получаем медным тазом по башке. Добавлю: или попадаем в тупик, из которого двигаться уже некуда (нет ориентира).
Одна моя подруга сказала как-то: "Не нужно отгораживаться от тьмы, иначе можно внезапно в неё опрокинуться". Со мной это происходило не раз.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 03/09/2019 - 04:40

Да и у меня плохо с английским.
>But death would not be our choice.
Ну, я читаю так: смерть не будет нашим выбором. Если бы мы могли, то от нее отказались бы. Было бы правильнее, как мне кажется, сказать: выбор вида смерти делаем не мы.
>where nothing is above
Я сначала решил, что это идиома типа "где нечего ловить", но, кажется, нет. Просто, "где нет ничего сверху". Мне это кажется странным.
>Не нужно отгораживаться от тьмы, иначе можно внезапно в неё опрокинуться.
Слишком метафорично для меня. Наверно, в каждой конкретной ситуации понятнее, о чем речь.

dandeliondandelion    Mar, 03/09/2019 - 04:12

Это я к тому, что трактовка 42 мне очень даже близка, пусть она и не совсем совпадает с оригиналом. Я как раз всегда жду от переводчика "отсебятины". Мне это больше всего интересно.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 03/09/2019 - 04:24

Я тоже. Но 42 меня за нее много ругал. И не только меня.

dandeliondandelion    Mar, 03/09/2019 - 12:13

У меня даже есть ещё один вариант истолкования этого "The place where nothing is above". Но я пока не буду его озвучивать. Надеюсь, 42 придёт и что-то нам скажет.

EquirythmysticaEquirythmystica    Lun, 02/09/2019 - 21:17

И зачем нужно было удалять флуд? Перевод был флудом?