-
Deep In The Night → traduction en allemand
Deep In The Night
Tief in der Nacht
Merci ! ❤ | ||
remercié 8 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Hubert Clolus | 1 année 4 mois |
Miku Eiji | 2 années 7 mois |
art_mhz2003 | 2 années 7 mois |
Isaiah Chen | 2 années 7 mois |
Invité·e | 2 années 7 mois |
Metodius | 2 années 7 mois |
Invité·e | 2 années 7 mois |
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
1. | There Will Come Soft Rains |
2. | Only in Sleep |
3. | I Am Not Yours |
Na, ausgeschlafen? Dann präsentiere ich ich hier noch eine von der Dichtkunst einer @Vera Jahnke inspirierte Parodie auf obiges Gedicht:
Tief in der Nacht einer Schwalbe Schrei,
Unter den Sternen flog sie vorbei,
Oh flatterhaftes Wesen, ich dachte, oh mei,
Daheim im Nest, da friert ein Ei.
Doch der Gemahl, zum Schwalbe*rich gegendert,
Kam seiner Pflicht nach, unverändert.
Gewissenhaft ließ er sich nieder, ganz sacht,
Und wärmte das Ei in stiller Nacht.
Der nicht genannt sein wollende Pöt (= Möchtegern-Poet) lässt dies durch mich publizieren unter dem Pseudonym Saro Tiesdehl.
;)
Ei! Ei! Was muss mein Aug' erblicken,
Was les' ich da - voller Entzücken?
Wer brütet da aus freien Stücken,
um schönste Reime uns zu stricken?
Ein Lyrikwolf, der Vögel liebt,
und dabei uns viel Freude gibt,
der sich hier Saro Tiesdehl nennt,
obwohl ein jeder ihn gut kennt!
Oh Lobo, bleib im Reimnest liegen
und nähr' die Küken, lass sie fliegen!
Denn Deine Kunst ist ein Vergnügen,
das anderswo ich nie könnt' kriegen!
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires