-
Dis-moi → traduction en anglais
5 traductionsanglais #1
✕
Traduction
Dis moi
A slight desire for violence when she puts her tights back on
I'm no longer for sale
Houna, I'm no longer like that
Adolescent gossip says I'm not really yours,
and I guess there's some truth in that
Tell me if I should leave or nah
Tell me! ooh ooh
Tell me if you like that,
Houna,
Cus I am crazy about you Houna,
when you are not mine !
A violent longing for a kill when you're kissing those guys
I won't act like a child all of this doesn't affect me
Adolescent gossip says that I am not
A woman's man but nothing more than yours
Tell me if I should leave or nah
Tell me! ooh ooh
Tell me, if you like that
Houna
Cus I am crazy about you Houna
When you are not mine
When you bite me when it hurts and you tie up my arms
When I make her bangs hop up and dow her screams become animal,
the voyeurs ask for more, I want nothing but Houna
The nicest of all nice rooms and there is space for three
Tell me if I should leave or nah
Tell me ! ooh ooh
Tell me if you like that Houna
Tell me ! ooh ooh
Tell me ! No I will not give in
Tell me ! ooh ooh
Tell me if you like that Houna
Cus I am crazy about you Houna
When you are not mine
Merci ! ❤ | ||
remercié 3 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 3 fois
Publié par ispeakfrenchok 2019-09-15
✕
BB Brunes: Top 3
1. | Dis-moi |
2. | Coups et Blessures |
3. | Lalalove You |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Vastly better translation. You should be the one getting all the thanks. :D
envie de descente -> frankly I'm not 100% sure what he means, but the "shoot down / kill" meaning is usually limited to the verb "descendre".
A "descente" can be a police raid ("descente de flics") and possibly a gang fight (punitive raid or something like that)
Un homme à femmes -> that would be a womanizer
rien d'autre qu'un homme à toi -> can be read as "nothing but a pawn/henchman of yours" but given the pun on "homme à..." that also reads as "nothing but yours"
ses cris se tirent dans les graves -> that's fancy French, but the idea is that the tone of her screams suddenly becomes deeper.