Publicités

Doina din Dolj (traduction en anglais)

français
français
A A

Doina din Dolj

Écoutez, bonnes gens ! Écoutez !
Mes parents m'ont mariée
avec un gars fortuné,
mais si laid, mon Dieu ! si laid !
 
Écoutez-en encore une
Quand il venait à la brune,
je palissais comme la lune.
 
Mon sang se figeait d'horreur !
Mes yeux s'emplissaient de pleurs.
 
Jamais il ne me parlait,
c'est au chat seul qu'il causait.
Sa chemise quand je la lavais,
sur des ronces je la jetais,
à la bise je la séchais,
de mes poings je la lissais.
Et tout le jour j'y chantais:
 
« Mon mari, maudit sois-tu,
toi d'abord et tes écus,
car tu as fait mon malheur
et tu m'as brisé le cœur.
 
Et d'avoir tellement pleuré,
mon visage s'est tout ridé.
T'as eu la mauvaise idée
d'acheter l'épousée
comme on achète au marché
un petit cochon de lait.
 
Pourquoi n'avoir pas acheté
de la corde aux grains serrés,
de la corde au chanvre fin
pour te pendre haut et bien ?
 
Et alors ? Eh bien voici qui
qu' j'aurais pris pour mari
le plus beau gars, le plus doux
même, même s'il n'avait pas le sou.
 
Quand il viendrait à la brune,
moi heureuse, comme pas une heure
je sentirai dans mon cœur
la joie grandir comme une fleur.
 
Sa chemise, je l'aurais lavée
au petit jour dans la rosée.
Mon souffle l'aurait séchée
et mes cils l'auraient lissée.
De fleurs j'l'aurais parfumée.»
 
Voilà ce que j'y chantais
et croyez-le, si vous voulez,
j'y'ai aussi tellement chanté,
qu'à la fin c'est ce qu'il a fait:
tout a coup, un beau jour,
il s'est pendu haut et court.
 
Publié par fulicaseniafulicasenia Mer, 26/09/2012 - 02:33
Dernière modification par FaryFary Dim, 04/06/2017 - 13:21
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

Doina from Dolj country

Come here and listen, good people!
My parents married me
to a wealthy lad,
but God was he ugly, so ugly!
 
There's more to it:
As he came to me at night,
I paled like the Moon.
 
The blood froze in my veins!
My eyes filled with tears.
 
He never spoke to me,
only to the cat.
When I washed his shirt,
I threw it into brambles,
I let it dry in the cold wind,
I smoothed it with my pounding fists.
And all day long I sang to him:
 
"Damn you and your money1 too,
my husband,
for you made me unhappy
and broke my heart.
 
Tears have etched
wrinkles on my face.
You got a wrong idea
when you bought your bride
like you would have a piglet
from the marketplace.
 
Why didn't you buy
a tightly woven rope,
a fine hempen rope
to hang yourself with?
 
Then what? Well the guy I would have married
would have been the most handsome lad,
and the sweetest too,
even if he had not a penny.
 
When he would have come to me at night,
I would have been happy as I never was2,
I would have felt joy grow
like a flower inside my heart.
 
His shirt I would have washed
in the early morning dew,
dried it with my breath,
smoothed it with my eyelashes.
I would have perfumed it with flowers."
 
That's what I sang and,
believe it or not,
I sang that to him so often
that he did it in the end:
one beautiful day, he suddently
put the noose around his neck3.
 
  • 1. écu is an ancient currency
  • 2. lit. "as I never was even for an hour (when I was with you)"
  • 3. "pendre haut et court" is an idiom I could not really find an English equivalent for. It's a way to put more stress on the hanging
Merci !
remercié·e 2 fois
Publié par Invité·eInvité·e Mer, 26/09/2012 - 08:14
Ajouté en réponse à la demande de fulicaseniafulicasenia
Commentaires de l’auteur·e :

"Doina" is a traditional Romanian song.
My thanks to Florian for the title translation and the following explanations:

Doina is a traditional kind of song meant to be performed in solitude, somewhat similar (in concept, not in means of expression) to Portuguese fado.
Dolj county is a county in the South-South-Western part of Romania, in a region called Oltenia (historically called Smaller Wallachia)

Traductions de « Doina din Dolj »
anglais Guest
Aidez à traduire « Doina din Dolj »
Expressions idiomatiques dans « Doina din Dolj »
Commentaires
Read about music throughout history