Publicité

Dorogaia peredatcha (Дорогая передача) (traduction en anglais)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: Dorogaia peredatcha (Дорогая передача) 6 traductions
  • Traductions: allemand, anglais, français, roumain, translittération, turc
  • play on Apple Music Play "Dorogaia peredatcha (Дорогая ..."
    on Apple Music
    on Amazon Music

Dorogaia peredatcha (Дорогая передача)

Дорогая передача! Во субботу чуть не плача,
Вся Канатчикова Дача к телевизору рвалась.
Вместо, чтоб поесть, помыться, уколоться и забыться,
Вся безумная больница у экрана собралась.
 
Говорил, ломая руки, краснобай и баламут
Про бессилие науки перед тайною Бермуд.
Все мозги разбил на части, все извилины заплел,
И канатчиковы власти колят нам второй укол.
 
Уважаемый редактор! Может лучше про реактор,
Про любимый лунный трактор? Ведь нельзя же, год подряд
То тарелками пугают, дескать, подлые, летают,
То у вас собаки лают, то руины говорят.
 
Мы кое в чем поднаторели - мы тарелки бьем весь год,
Мы на них уже собаку съели, если повар нам не врет.
А медикаментов груды - мы в унитаз, кто не дурак,
Вот это жизнь! И вдруг Бермуды. Вот те раз, нельзя же так!
 
Мы не сделали скандала - нам вождя недоставало.
Настоящих буйных мало - вот и нету вожаков.
Но на происки и бредни сети есть у нас и бредни,
И не испортят нам обедни злые происки врагов!
 
Это их худые черти бермутят воду во пруду,
Это все придумал Черчилль в восемнадцатом году.
Мы про взрывы, про пожары сочиняли ноту ТАСС,
Тут примчались санитары и зафиксировали нас.
 
Тех, кто был особо боек, прикрутили к спинкам коек,
Бился в пене параноик, как ведьмак на шабаше:
"Развяжите полотенцы, иноверы, изуверцы,
Нам бермуторно на сердце и бермутно на душе!"
 
Сорок душ посменно воют, раскалились добела.
Вот как сильно беспокоят треугольные дела!
Все почти с ума свихнулись, даже кто безумен был,
И тогда главврач Маргулис телевизор запретил.
 
Вон он, змей, в окне маячит, за спиною штепсель прячет.
Подал знак кому-то, значит, фельдшер, вырви провода.
И нам осталось уколоться и упасть на дно колодца,
И там пропасть на дне колодца, как в Бермудах, навсегда.
 
Ну а завтра спросят дети, навещая нас с утра:
"Папы, что сказали эти кандидаты в доктора?"
Мы ответим нашим чадам правду, им не все равно:
Удивительное рядом, но оно запрещено!
 
А вон дантист-надомник Рудик,у него приемник "Грюндиг",
Он его ночами крутит, ловит, контра, ФРГ.
Он там был купцом по шмуткам и подвинулся рассудком,
А к нам попал в волненьи жутком,
С растревоженным желудком и с номерочком на ноге.
 
Он прибежал, взволнован крайне, и сообщеньем нас потряс,
Будто наш научный лайнер в треугольнике погряз.
Сгинул, топливо истратив, весь распался на куски,
Но двух безумных наших братьев подобрали рыбаки.
 
Те, кто выжил в катаклизме, пребывают в пессимизме.
Их вчера в стеклянной призме к нам в больницу привезли.
И один из них, механик, рассказал, сбежав от нянек,
Что Бермудский многогранник - незакрытый пуп Земли.
 
"Что там было, как ты спасся?"- Каждый лез и приставал.
Но механик только трясся и чинарики стрелял.
Он то плакал, то смеялся, то щетинился, как еж.
Он над нами издевался. Ну сумасшедший, что возьмешь!
 
Взвился бывший алкоголик, матерщинник и крамольник,
Говорит: "Надо выпить треугольник. На троих его, даешь!"
Разошелся, так и сыплет: "Треугольник будет выпит.
Будь он параллелепипед, будь он круг, едрена вошь!"
 
Пусть безумная идея, не решайте сгоряча!
Отвечайте нам скорее через доку-главврача.
С уваженьем. Дата, подпись... Отвечайте нам, а то,
Если вы не отзоветесь мы напишем в "Спортлотто".
 
Publié par CalusarulCalusarul le Ven, 17/02/2012 - 14:21
play on Apple Music Play "Dorogaia peredatcha (Дорогая ..."
on Apple Music
on Amazon Music
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes
A A

Dear Programme (re: the Bermuda Triangle)

Dear Programme! last Saturday, all of our mental patients,
Nearly crying, could hardly wait to get to the TV set.
Instead of eating, showering, getting their shots and passing out,
The whole crazy house gathered in front of the screen.
 
That blabbermouth who went on and on about
How science is helpless to explain the Bermuda mystery,
He just made no sense, he turned all our brains upside down,
And then our authorities here had to double our dose.
 
Dear Producer! Why don't you do a show about that reactor instead?
Or, how about that lunar module thingie - our favourite? Come on, it's been a whole year now
Of all that crazy talk about those sneaky flying saucers,
The dogs that bark, the ruins that talk.
 
We've learned a thing or two, you know; we've been smashing saucers all year long,
We've got that down pat, if Pat the cook is to be believed.
As for the piles of meds - flush them down the toilet, if you have any sense:
That's the way to live. But now, there's this Bermuda thing; what the hell?
 
We didn't raise a ruckus: we just didn't have a leader.
There's not a lot of truly unstable ones; hence, no natural leaders.
But for dirty tricks and claptrap, we've got our own traps;
And the enemies' evil tricks won't spoil our dinnertime!
 
It was their scrawny demons that Ber-muddied up the water,
It was Winston Churchill who came up with all this stuff, back in 1918.
We were writing our complaint to the news agency, about those explosions and fires,
When the nurses came running in and restrained us.
 
Those who were especially agitated got attached to their cots' frames,
And one paranoid was flailing and foaming at the mouth like a witch at a sabbath:
"Untie the towels, you infidels, you miscreants,
Can't you see? we're feeling all Ber-moody and our minds are all Ber-muddled."
 
Forty souls, all white-hot, are wailing by turns.
That's how disturbing all this triangular business is!
All of them lost their minds, even those who didn't have any,
And, at that point, Dr. Margulis banned the TV.
 
Here he is, the bastard, lurking in the window, with the power cable behind his back.
It means, the nurse has told someone to cut the wires.
And all that was left for us was to get injected, and to sink to the bottom,
And to get lost there, at the bottom -- like at Bermuda -- forever.
 
But tomorrow, the kids, on their morning visit, will ask us:
"Dads, what did these PhD's and MD's say?"
We'll tell our darlings the truth (they do care!):
The world's wonders are right in front of us, but they're forbidden!
 
Here's Rudy "the dentist" (who does house calls); he's got a Gruendig radio.
He fiddles with it at night: listens to West Germany, goddamn traitor.
He used to be a clothes dealer there, and he went slightly nuts,
And when he got here, he was terribly disturbed
(As was his stomach), and there was a tag on his foot.
 
He came running, extremely worried, and stunned us with his message,
He said that our noble vessel of science had become stuck in the triangle.
That it had spent its fuel and perished and fallen apart,
But two of our insane brothers got picked up by fishermen.
 
Those who survived the catastrophe are depressed now.
They were brought to our hospital yesterday, in a glass tube.
And one of them - "the mechanic" - escaped from the nannies and told us
That the Bermuda "polyhedron" is... the planet's exposed navel.
 
"What happened there? How did you survive?", everyone nagged him.
But the mechanic just kept shaking and scrounging cig butts.
Now he cried, now he laughed, and now he got all prickly like a porcupine.
He made fun of us. What can you say? A loony!
 
A former alcoholic, foul-mouth and blasphemer really lost it:
"We gotta drink up that triangle. Who wants to join? Bottoms up!"
All excited, he holds forth: "The triangle will be emptied.
Be it a parallelepiped, be it a circle, goddamnit.
 
It might seem like a crazy idea; but don't judge hastily!
Please write back to us soon (care of our dearest Chief Physician).
Sincerely yours. Dated ans signed. Please be sure to reply, or else...
If you don't, we'll write to the Lotto Show!
 
Publié par fwhmfwhm le Dim, 18/03/2012 - 01:00
Ajouté en réponse à la demande de CalusarulCalusarul
Commentaires de l’auteur·e :

I'm sorry I've only just started the translation and haven't gotten very far yet. It's a rather difficult one, due to a heavy amount of slang and cultural references. I'll come back to it later.

4.5
Note : None Moyenne : 4.5 (2 votes)
Plus de traductions de « Dorogaia peredatcha ... »
anglais fwhm
4.5
français Guest
Collections avec « Dorogaia peredatcha ... »
Expressions dans « Dorogaia peredatcha ... »
Commentaires
GuestGuest    Lun, 02/04/2012 - 14:17

Продолжайте, буду ждать ваш перевод!

fwhmfwhm    Mar, 03/04/2012 - 00:46

вот ещё пару куплетов. медленно как-то дело идёт... :confused:

GuestGuest    Lun, 02/04/2012 - 16:44

Ah..., ja tozhe sobiralsja kogda-to perevodit' etu pesnju na Tur jazyk,,, Wink smile
İnogda dumaju chto Vysotsky nekot. pesni pisal s tsel'ju, chtoby ne pereveli ee na kakoj-to dr. jazyk. Teeth smile

perevodperevod    Mer, 04/04/2012 - 23:47

Медленно, но верно! правильной дорогой идёте, товарищ))) шикарный способ выучить английский (да, и, в принципе, любой другой язык) - перевести "дорогую передачу" Высоцкого, буду всем рекомендовать этот метод)))

fwhmfwhm    Jeu, 05/04/2012 - 06:37

ну да; а уж после окончания учебы можно будет, наконец-то, браться за перевод серьёзной, настоящей поэзии - типа Брайана Адамса или Ричарда Маркса Wink smile

perevodperevod    Jeu, 05/04/2012 - 19:05

)) ёрничаете? да?)) я Вам тут завидую, а Вы вот так, да?))) я, признаться, ни как не засяду за серьезную учебу, потому как ленива по природе. И я, кстати, серьезно писала про метод, хоть и со смайлами, но без ехидства, честно. А перевод текста, упомянутых Вами товарищей, мне чисто из практических соображений нужен был))) для ссылки, так сказать...

fwhmfwhm    Jeu, 05/04/2012 - 21:15

Ну, в таком случае -- стало быть, я несколько неправильно понял предыдущий комментарий. Видите ли в чём дело... если рекомендовать перевод ЭТОЙ песни в качестве занимательного упражнения для начинающих изучать английский, то это, на мой взгляд, почти то же самое, что советовать начинающим шахматистам сыграть партию с Каспаровым или Карповым. (Одна только строчка про "бермуторно на сердце и бермутно на душе" чего стóит!)

А что касается Б.Адамса и Р.Маркса -- так в перводе их песен ничего постыдного нет, и вовсе нет нужды оправдываться. Всякая песня, которую люди слушают, заслуживает качественного перевода.

perevodperevod    Jeu, 05/04/2012 - 23:50

Очень рада, что мы друг друга поняли.
Конечно, творчество Владимира Семёновича бездонно в своей глубине, и не вполне понятно даже некоторым носителям великого и могучего. И, конечно, начинающим впервые изучать любой язык рекомендовать попереводить подобные тексты было бы смешно. Но в качестве своеобразного сводного экзамена, для глубоко заинтересованных, находящихся на определённой, достаточно высокой ступени изучения языка, я думаю, будет самое то. При качественном результате, это можно назвать "высший пилотаж". Как профильный курсовик или, скорее даже, диплом в вузе.
Б.А. и Р.М. я не стыжусь, так как само по себе их творчество приятно моему уху, как и любая другая поп лирика, просто не считаю нужным бравировать умением перевести подобные тексты, для которых и школьной программы изучения англ. с гуглом вполне хватает Regular smile

fwhmfwhm    Ven, 06/04/2012 - 01:42

С этим трудно не согласиться. В качестве своеобразного профильного курсовика -- действительно, "самое то"!

А Брайан и Ричард, я уверен, продолжают неустанно и нежно лелеять свои таланты, и уже очень-очень скоро достигнут глубин, соизмеримых с теми, которых в своё время достиг Владимир Семёнович! ;-)

perevodperevod    Ven, 06/04/2012 - 05:21

Б. и Р., которые соответственно А. и М., чувствуется, мучаются икотой)) ни чего не знаю, но ВС - forever! а Цой - жив! Regular smile
Я прошу прощения, но я всё ещё не знаю как к Вас звать-величать... (мало ли вдруг что) :о)

fwhmfwhm    Ven, 06/04/2012 - 15:00
perevod написал(а):

Б. и Р., которые соответственно А. и М., чувствуется, мучаются икотой)) ни чего не знаю, но ВС - forever! а Цой - жив! Regular smile
Я прошу прощения, но я всё ещё не знаю как к Вас звать-величать... (мало ли вдруг что) :о)

Звать-величать... в общественном месте можно попросту fwhm, а в личной беседе - пожалуй, лучше по имени (которое, по счастливой случайности, совпадает с именем автора и исполнителя (песни которого, быть может, я тоже как-нибудь попытаюсь переводить, хоть это, пожалуй, будет местами ненамного легче перевода Высоцкого) строчки "И будешь ты как Виктор Цой") ;-)

GuestGuest    Ven, 06/04/2012 - 07:27

Ja tozhe zhdu ne dozhdus' okonchanija perevoda; hocu posmotret' ne solgal li gde nibud' v svoem perevode...

fwhmfwhm    Ven, 06/04/2012 - 15:03
rakiuzo написал(а):

Ja tozhe zhdu ne dozhdus' okonchanija perevoda; hocu posmotret' ne solgal li gde nibud' v svoem perevode...

Обещаю продолжать, по мере возможностей! Regular smile
(но, увы, не могу обещать срочности, ввиду нежалания переводить наспех)

GuestGuest    Ven, 07/09/2012 - 12:56

I've known the song for years but could only barely grasp the general meaning.
Now I see it's just as funny as I thought it would be.
With the help of your translation I might try a French version.
Thanks a million!

GuestGuest    Ven, 07/09/2012 - 13:19