La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Down By The Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
 
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears
 
Traduction

В ивовом саду

С любовью повстречался я в ивовом саду —
Двум ножкам белоснежным попутный ветер дул.
"Люби легко, — сказала, — как листву нам ветвь дает".
Но я был глуп и зелен; отверг слова ее.
 
Моя любовь со мною пошла к реке на луг
И белоснежной ручкой плеча коснулась вдруг:
"Живи легко, — сказала, — как траву земля родит".
Но я был глуп и зелен; теперь слеза бежит.
 
Commentaires
AlmitraAlmitra
   Sam, 27/02/2021 - 01:31

А почему нет? Хорошее слово.

"Я на яворе, на клене
Сердце вырезал когда-то,
Был и я тогда зеленый,
Стройный, шумный, кудреватый"

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sam, 27/02/2021 - 01:44

С зеленым все понято. С молодо-зелено тоже. А зелен вроде как от злости. Сегодня, на самом деле, столько раз вспоминали "кактус", что развидеть уже трудно )
"Попутный ветер ножкам" тоже что-то очень новое.

AlmitraAlmitra
   Sam, 27/02/2021 - 01:49

Я поэт или где? Надо и новое слово иногда сказать. Впрочем, я не думаю, что страшно исказил смысл, так как в оригинале ситуацию вполне можно описать словами: ее в сад попутным ветром занесло. Ну, мне так кааа-тся!

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sam, 27/02/2021 - 01:57
Almitra escreveu:

ее в сад попутным ветром занесло.

да-да, и звали ее Мэри!