La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Alexis (Germany)

    Du hast so viel in dir → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Du hast so viel in dir

Wenn du spürst, dass der Mut dich verlässt
Und du glaubst nicht mehr an dich
Dein Gefühl sagt dir, das schaffst du nie
Du bist allein
 
Denk daran, es wird weitergehen
Du darfst die Hoffnung nicht verlieren
Gib nicht halt auf, glaub an dich
 
Du hast so viel in dir, vertraue darauf
Du hast so viel in dir, denn, was in dir steckt, kann dir keiner nehmen
Komm und spüre, was du in dir hast
 
Du hast so viel in dir, du weißt, was du kannst
Du hast so viel in dir, du schaffst es bestimmt, wenn du nur an dich glaubst
Du hast so viel in dir
 
Manchmal bist du auf die Probe gestellt
Und das Leben macht's dir schwer
Doch sag einfach zu dir „Ich weiß, was ich kann“
 
Du hast so viel in dir, vertraue darauf
Du hast so viel in dir, denn, was in dir steckt, kann dir keiner nehmen
Komm und spüre, was du in dir hast
 
Du hast so viel in dir, du weißt, was du kannst
Du hast so viel in dir, du schaffst es bestimmt, wenn du nur an dich glaubst
 
Du hast so viel in dir, glaub ganz fest an dich
Du hast so viel in dir, du schaffst es bestimmt, denn du weißt, was du kannst
Komm und spüre, was du in dir hast
 
Du hast so viel in dir, du weißt, was du kannst
Du hast so viel in dir, du schaffst es bestimmt, wenn du nur an dich glaubst
Komm und spüre, was du in dir hast
 
Traduction

You Have So Much Within You

When you feel that courage is leaving you
And you don't believe in yourself anymore
Your gut's telling you that you'll never make it
You're alone
 
Think about it, it'll continue
You mustn't lose hope
Don't just give up, believe in yourself
 
You have so much within you, trust in that
You have so much within you, because no one can take away what you have
Come and feel what you have within
 
You have so much within you, you know what you're capable of
You have so much within you, you'll surely make it if you just believe in yourself
You have so much within you
 
Sometimes you're put to the test
And life makes it hard for you
But just say to yourself, “I know what I'm capable of”
 
You have so much within you, trust in that
You have so much within you, because no one can take away what you have
Come and feel what you have within
 
You have so much within you, you know what you can do
You have so much within you, you'll surely make it if you just believe in yourself
 
You have so much within you, believe deeply in yourself
You have so much within you, you'll surely make it, because you know what you can do
Come and feel what you have within
 
You have so much within you, you know what you can do
You have so much within you, you'll surely make it if you just believe in yourself
Come and feel what you have within
 
Commentaires
altermetaxaltermetax
   Jeu, 07/05/2020 - 14:17

[@petru.grecu] I completed the lyrics. Next time you don't have complete lyrics it's better to publish a transcription request.

Sarah RoseSarah Rose    Jeu, 07/05/2020 - 21:04

Thank you for this translation. I have some grammar corrections to recommend, please see below. I've also included a brief explanation as to why I'm recommending the change. If you have any questions, feel free to let me know.

1. Title: You have so much in you --> You Have So Much Within You

  • In English orthography, all words in a title are capitalized.
  • You've used the wrong preposition throughout the translation, instead of 'in,' it should be 'within.'

 2. When you feel your courage leaving you --> When you feel that courage is leaving you

  • Avoid redundant use of you/your/you
  • English would streamline it and say it the same way German does.

3. Your feelings tell you you'll never make it --> Your feelings are telling you that you'll never make it

  • Same as #2, use 'that' to break up you/you'll
  • A more natural and streamlined English sentence: You're telling yourself you'll never make it. 

4. Think about it, it'll go on --> Think about it, it'll continue on

  • Word change: gehen = go, weitergehen = continue

5. You can't lose hope --> You shouldn't lose hope

  • Word change. More common/natural phrasing would be "Don't lose hope"

6. You have so much in you, be confident about that --> You have so much within you, trust in that

  • Same as #1, preposition
  • Word change
  • This change is needed in all repetitions of this line

7. You have so much in you, because no one can take what you have from you --> You have so much within you because no one can take away what you have

  • Same as #1, preposition
  • Same as #2. The repetition of 'you' is redundant. 
  • Comma - don't divide the sentence into fragments with unecessary commas
  • This change is needed in all repetitions of this line

8. Come and feel what you have inside --> Come and feel what you have within

  • Same as #1, preposition 
  • 'Inside' is better than 'in,' but it's best suited for the physical location of something tangible. Using 'within' keeps it consistent with the rest of the song
  • This change is needed in all repetitions of this line

9. You have so much in you, you know what you can do --> You have so much within you, you know what you're capable of

  • Same as #1, preposition
  • Word change - this is about capability, not options

10. You have so much in you, you'll certainly make it, if you just believe in yourself --> You have so much within you, you'll surely make it if you just believe in yourself

  • Same as #1, preposition
  • Word change
  • Same as #7, comma

11. You have so much in you --> You have so much within you

  • Same as #1, preposition

12. But just tell yourself “I know what I can do” --> But just say to yourself, "I know what I'm capable of"

  • Use 'say' instead of 'tell' with dialogue or direct speech
  • Same as #9, capability

13. You have so much in you, firmly believe in yourself --> You have so much within you, believe (deeply) in yourself

  • Same as #1, preposition
  • Word change
  • The adverb goes after the verb if you really want to keep it, but it wouldn't be common in English to use an adverb here, so it's better to just omit it and say "believe in yourself."
altermetaxaltermetax
   Ven, 08/05/2020 - 00:15

Thank you for the suggestions. I'll apply some of them, but I have a few comments about the following:

1. Yes, I knew it would sound better with 'within' rather than 'in'. I wanted to use “in” as a reference to the common expression “You have it in you”, generally used to refer to the capabilities one may not realize they have, as in this song. I'll still change it to within.

3. I'll change it to present continuous, but I'd prefer to keep the 'feelings' part in order to make the distinction between feelings and reason.

4. 'Weitergehen' literally means 'go further', which is a synonym for 'go on' and 'continue' (although 'continue' has a stricter meaning and it's slightly more formal). Using 'go on' in such a context is a pretty wide-spread usage of that verb, why don't you think so?

5. In my opinion, a translation shouldn't just use what is the most common in the target language, but also try to capture the nuances of the original sentence. In this case, the original sentence is literally "You cannot/must not lose hope". "You shouldn't lose hope" sounds like something people want you to do because of customs rather than an order. I guess I'll change it from "you can't" to "you mustn't", though. "Don't lose hope" sounds as good as "You mustn't lose hope", but I'd prefer to keep close to the original.

7. It does sound better to put a comma before 'because' when the main topic of the sentence is the main clause rather than the causal clause. Examples:
"Why did you laugh?" "I laughed because his joke was great." → Here the main topic (what answers the question) is the causal clause.
"What did you do?" "I laughed, because his joke was great." → Here the main topic is the main clause.
Of course what the topic is in the original lyrics depends on one's judgement, but since the previous sentence was 'You have so much within you, trust in that' it makes much more sense for this one to be focused on the recurring concept of 'You have so much within you', with the causal clause as additional information. It is also sung more slowly and there's a pause between the two.

10. Oh yeah, the comma before 'if' comes from my native language :D

13. I think 'firmly' does sound better than 'deeply' here, and I also think it sounds better before the verb. Could you please explain why you don't think so? I also tried to Google 'firmly believe in yourself' and I found quite a few results.

Thanks again!

Sarah RoseSarah Rose    Ven, 08/05/2020 - 05:04

I'll try to address each of your points:

1. "You have it in you" is a completely different saying. There it's fine to say 'in,' here it's not. 

3. 'Feelings' - it would be better to say "Your gut is telling you..." Using 'feelings' is just not how this would be expressed in English.

4.  'Go' is too general a word. "It'll go on" could mean too many different things. I had to look at what was said in German to understand what you meant. The translation needs to be able to stand on its own for people who don't know German.

5. By recommending what's most common, I'm letting you know how best to express that nuance because I didn't feel you had captured it. Modal verbs aren't used the same way in German and English even where exact words exist (können / can). So I don't agree with your interpretation of how those sound. 

"Musn't" is fine, just antiquated. 

7. Your example is incorrect, a comma shouldn't be used in either of those sentences. 

The way it's sung in German doesn't affect how it should be punctuated in English because German and English don't share the same grammar and punctuation rules. 

Commas communicate specific grammatical information, not pauses. So while you might pause when speaking because there's a comma, you don't necessarily add a comma because there's a pause. 

13. The reason I don't think it sounds better is because it's not grammatically correct. Sometimes adverbs go before the verb, sometimes they go after, it depends on the adverb and the sentence. Here it belongs after.

The reason I recommend 'deeply' over 'firmly' is that 'deeply' has a more positive connotation and fits better with believing in one's abilities, strengths, etc. whereas 'firmly' can have a negative connotation and imply stubbornness. It's often used when someone is set in their ways and unwilling to change their mindset.

For example: He firmly believes that the Earth is flat.

There you can put the adverb first because that's a different type of sentence than the one in your translation.

Lastly, I don't recommend using Google searches to support your phrasing. You'll find results for nearly anything, but that doesn't mean the sources are credible. It doesn't mean it's grammatically correct or that it fits the context. It's better to get your information from credible sources.

Overall, it's my observation that you're trying to draw correlation between things that aren't related and don't fit the context, so that's leading you to some faulty logic. 

altermetaxaltermetax
   Ven, 08/05/2020 - 12:25

1. Yeah, that's why I changed it.

3. You're right, I'll change it to 'gut'.

4. To be honest, even in the German lyrics it's not really clear what's meant at first glance. Anyway, 'go' is too general a word, 'go on' is not. "It'll go on" could mean as many different things as "Es wird weitergehen" could.

5. I believe "mustn't" is the best compromise between correct meaning in English and adherence to the original lyrics.

7. The way the sentence is pronounced in German doesn't affect how it should be punctuated in English directly. I only mentioned the German pronunciation to highlight the fact that the lyrics make the main clause the topic of the sentence rather than the causal clause. That fact actually does influence the English punctuation: that's the grammatical information implied by the comma here.
In my argument I didn't mean 'pause implies comma'. I meant that the pause makes it even clearer that the main clause is the topic. In speech, that information is conveyed through a pause and through stress on one part of the sentence. In writing, it's conveyed through a comma. This does not imply that pause means comma everywhere.
But in any case, none of this was my main argument, the way the lyrics are pronounced was just an additional reason to the fact that 'You have so much within you' is the topic since it's what's repeated multiple times.
Additionally, this is such a small and complicated detail that I feel like it's way too expensive to discuss further.

13. All right.

Sarah RoseSarah Rose    Ven, 08/05/2020 - 20:13
altermetax wrote:

"It'll go on" could mean as many different things as "Es wird weitergehen" could.

That's not true, many of the things it could mean in English couldn't be conveyed with 'weitergehen.'

With a general word like 'go,' the emphasis is shifted to the word 'it.' So you'd have to be more specific about what you mean - what's the 'it' that will go on? You could get around that by saying "Life will go on" or "Things will go on," but that's getting a little far away from what was said in German.

Using 'continue' makes it clear that things in general will proceed.

altermetax wrote:

That fact actually does influence the English punctuation: that's the grammatical information implied by the comma here. 

That's just not true. There's no grammatical reason for the comma in English, putting a comma there is incorrect. 'Because' is a subordinating conjunction, it combines the two ideas and conveys cause and effect. The comma separates what you just combined and breaks the link between cause and effect. 

One way you can check this is to look at whether or not the subordinate clause you've created with that comma can stand on its own. Does it form a complete sentence and convey a complete thought? Most of the time the answer is no. Your sentence fragments can't stand alone:

Because no one can take away what you have.

Because you know what you can do.

If you're really set on keeping the commas, you could take out the word 'because.' Then you'd have this:

You have so much within you, no one can take away what you have

You have so much within you, you'll surely make it, you know what you can do

Cause and effect are still missing, but it's an improvement over what you have now because at least it's grammatically correct and it eliminates the sentence fragments.

In the 6th paragraph, this line still has errors:

You have so much within you, because no one can take what you have from you --> You have so much within you because no one can take away what you have

altermetaxaltermetax
   Sam, 09/05/2020 - 00:11

I guess I'll just change it to 'continue' then.

About the comma before 'because':

Sarah Rose wrote:

Does it form a complete sentence and convey a complete thought? Most of the time the answer is no. Your sentence fragments can't stand alone:

You can do that with any clause that's not the main one and you'll get the same result. A non-main clause can't stand alone, both coordinate and subordinate, if you include the conjunction.

Listen, here's a quote by William Shakespeare where he put a comma before a 'because'.

William Shakespeare wrote:

Go thy ways, I begin to be aweary of thee; and I tell thee so before, because I would not fall out with thee.

If you consider that too antiquated, here are a few by George Orwell:

George Orwell wrote:

Once newspeak has taken over completely, thoughtcrimes will be impossible, because there will be no language to express rebellious thoughts in.

Party members were supposed not to go into ordinary shops ('dealing on the free market', it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things [...]

He dared not scratch it, because if he did so it always became inflamed.

Here's one by J. K. Rowling:

J. K. Rowling wrote:

Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs was full of them, and that was where he slept.

As you can see, all of these sentences share one feature: the topic is the main clause (or whatever the subordinate clause depends on), while the subordinate clause is just additional information.

"I like her because she's great" means "The reason why I like her is that she's great."
"I like her, because she's great" means "I like her, and the reason for that is that she's great."

When pronouncing the first one, there is not much stress on the word 'like', which there is in the second one.

Yes, I'll correct the 6th paragraph now.

Sarah RoseSarah Rose    Sam, 09/05/2020 - 01:36

You're still using some faulty logic and making correlations between things that aren't related and don't fit the context. Just because you see a comma there in one sentence doesn't mean it can be there in every sentence. 

There are times when it's necessary, times when it's optional, and times when it's incorrect. In your translation and in your "I like her" example, it's incorrect. 

altermetaxaltermetax
   Sam, 09/05/2020 - 13:26
Sarah Rose wrote:

Just because you see a comma there in one sentence doesn't mean it can be there in every sentence.

The most important point in all of my comments was in fact that the comma can't be there in every sentence, yet only where the causal clause is added information.

He dared not scratch it, because if he did so it always became inflamed.
You have so much within you, because no one can take away what you have.

The connection between the main clause and the causal clause in these two is identical.

Sarah Rose wrote:

One way you can check this is to look at whether or not the subordinate clause you've created with that comma can stand on its own. Does it form a complete sentence and convey a complete thought? Most of the time the answer is no. Your sentence fragments can't stand alone:

No subordinate clause can stand on its own, therefore, if what you said were true, no subordinate clause could be preceded by a comma (you could even try with the sentences by Shakespeare, Orwell and Rowling above). But in this last comment you're saying there are times when it's necessary. This sounds like faulty logic.

Anyway, I don't feel like discussing this any further, it looks like we're repeating the same things over and over again, and this is such a tiny detail that this conversation would look ridiculous if seen by anyone else :D
Also, I truly hope you don't hate me after this and the conversation about the 'to see stars' idiom. I'm just trying to make my points as clear as possible, and I'm really thankful that you took the time to proofread my translation.

Sarah RoseSarah Rose    Sam, 09/05/2020 - 22:01

No hard feelings, I gave you information to further your learning and whether or not you accept that information is up to you. The information is here for anyone else who may benefit from it.

Grammar has rules and exceptions. I only gave you the rule because the exceptions don't apply to your translation. Exceptions don't negate the rule or mean the logic of the rule is faulty. This is just how grammar works.

If at some point in the future you're open to accepting new information and would like help with anything, you're welcome to ask. In the meantime, thank you for taking the time to improve your translation.