Publicités

Duu45 - Abendlied (traduction en anglais)

allemand
A A

Duu45 - Abendlied

Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn,
Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns.
 
Wenn uns dürstet,
Trinken wir die weißen Wasser des Teichs,
Die Süße unserer traurigen Kindheit.
 
Erstorbene ruhen wir unterm Hollundergebüsch,
Schaun den grauen Möven zu.
 
Frühlingsgewölke steigen über die finstere Stadt,
Die der Mönche edlere Zeiten schweigt.
 
Da ich deine schmalen Hände nahm
Schlugst du leise die runden Augen auf,
Dieses ist lange her.
 
Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,
Erscheinst du Weiße in des Freundes herbstlicher Landschaft.
 
Publié par GuernesGuernes Mar, 10/05/2016 - 16:15
Dernière modification par GuernesGuernes Ven, 20/01/2017 - 22:20
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

Evening song

In the evening, when we walk on gloomy paths,
our pallid contours emerge ahead of us.
 
When we’re thirsty,
we sip the white waters of the mere,
the sweetness of our mirthless childhood.
 
Departed, we rest under the elder bushes,
watching grey gulls.
 
Spring clouds soar above the glowering town,
that conceals monks’ nobler times.
 
When I took your slim hands,
you gently opened your round eyes.
This is long ago.
 
Yet, when dark harmonious melodies haunt the soul,
you - white figure - appear in the friend’s autumnal scene.
 
Merci !

translation © Bertram Kottmann
bertkottmann©gmail.com

Publié par transpoettranspoet Lun, 28/09/2020 - 22:37
Commentaires de l’auteur·e :

translation © Bertram Kottmann bertkottmann©gmail.com

Publicités
Commentaires
Read about music throughout history