Publicité

Dve sud'by (Две судьбы) (traduction en polonais)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: Dve sud'by (Две судьбы) 7 traductions
  • Traductions : allemand, anglais, croate, espagnol, polonais, serbe, turc

Dve sud'by (Две судьбы)

Жил я славно в первой трети
Двадцать лет на белом свете -
по учению,
Жил бездумно, но при деле,
Плыл, куда глаза глядели,-
по течению.
 
Думал - вот она, награда,-
Ведь ни веслами не надо,
ни ладонями.
Комары, слепни да осы
Донимали, кровососы,
да не доняли.
 
Слышал с берега в начале -
Мне о помощи кричали,
о спасении.
Не дождались, бедолаги,-
Я лежал, чумной от браги,
в отключении.
 
Тряханет ли в повороте,
Завернет в водовороте -
все исправится.
То разуюсь, то обуюсь,
На себя в воде любуюсь -
очень нравится.
 
Берега текут за лодку,
Ну а я ласкаю глотку
медовухою.
После лишнего глоточку
Глядь - плыву не в одиночку,-
со старухою.
 
И пока я удивлялся,
Пал туман и оказался
в гиблом месте я,-
И огромная старуха
Хохотнула прямо в ухо,
злая бестия.
 
Я кричу,- не слышу крика,
Не вяжу от страха лыка,
вижу плохо я,
На ветру меня качает...
- Кто здесь?- Слышу - отвечает:
- Я, Нелегкая!
 
Брось креститься, причитая,-
Не спасет тебя святая
богородица:
Тот, кто руль и весла бросит,
Тех Нелегкая заносит -
так уж водится!-
 
Я в потьмах ищу дорогу,
Медовухи понемногу -
только по сту пью,-
А она не засыпает,
Впереди меня ступает
тяжкой поступью.
 
Вон, споткнулась о коренья,
От такого ожиренья
тяжко охая.
И у нее одышка даже,
А заносит ведь - туда же,
тварь нелегкая.
 
Вдруг навстречу нам - живая,
Хромоногая, кривая,
морда хитрая.
И кричит:- Стоишь над бездной,
Но спасу тебя, болезный,
слезы вытру я!-
 
Я спросил:- Ты кто такая?-
А она мне:- Я Кривая,-
воз, мол, вывезу,-
- И хотя я кривобока,
Криворука, кривоока,-
я мол вывезу!
 
Я воскликнул, наливая:
- Вывози меня, Кривая!
я на привязи!
Я тебе и жбан поставлю,
Кривизну твою исправлю -
только вывези!
 
И ты, маманя, сучья дочка,
На-ка выпей полглоточка -
больно нервная.
Ты забудь меня на время,
Ты же толстая - в гареме
будешь первая.-
 
и упали две старухи
У бутыли медовухи
в пьянь, истерику.
Я пока за кочки прячусь,
Я тихонько задом пячусь
прямо к берегу.
 
Лихо выгреб на стремнину
В два гребка на середину -
ох, пройдоха я!
Чтоб вы сдохли, выпивая,
Две судьбы мои -
Кривая да Нелегкая!
 
Знать, по злобному расчету
Да по тайному чьему-то
попечению
Не везло мне, обормоту,
И тащило, баламута,
по течению.
 
Мне казалось, жизнь - отрада,
Мол, ни веслами не надо, ох, не надо -
ох, пройдоха я!
...Удалились, подвывая,
Две судьбы мои -
Кривая да Нелегкая!
 
Dernière modification par Sophia_Sophia_ le Lun, 11/06/2018 - 18:07
traduction en polonaispolonais
Aligner les paragraphes
A A

Dobrze żyło się w młodości

Dobrze żyje się na świecie,
Gdy dwadzieścia lat, jak wiecie,
Dużo to? - A skąd?
Bied nie naiac, wiosłowałem
Dokąd oczy zaglądały '
I unosił prąd.
 
Coś zaskrzypi na zakręcie
Niemce słuchać, trzaśnie wpięcie
Już me czuję rąk,
Włożę buty, zdejmę skrycie,
Uwielbiając swe odbicie,
Wracam w chmielny krąg.
 
Póki piłem te nektary.
Mgły zjadając, nie do wiary!
- Spadam już na kres!
I potężna grzmot-starucha
Prosto mi chichocze w ucho -
Bestia zła jak pies.
 
Niby krzyczę, dźwięku - zero.
Oddech w piersi strach zapiera -
Widzę jak przez mgły.
Wiatr kołysze mną i włada.
Kto tu? Słyszę, odpowiada:
Ja - twój wyrok zły!
 
Przestań płakać jak najęty,
Nie pomoże ci nikt święty,
Nawet Krzyża gest.
Bo kto ster i wiosła rzuci,
Tego bies do siebie zwróci,
Tak już w życiu jest!
 
Zadyszany i obżarty
Bies mnie goni nie na żarty,
- Co za ciężki krok!
Wśród ciemności szukam drogi,
Jeszcze łyk pociągnąć mogę,
By rozjaśnić mrok.
 
Wtem naprzeciw mnie jak żywa,
Jakaś morda chroma, krzywa,
Co za chytry bies!
Krzyczy: “Biedny nieboraku,
Dola już pijanych taka,
Więc nie trzeba łez”.
 
Skomlę, dusza się rozrywa:
Wywieź mnie, choć jesteś krzywa,
Jak niewolę znieść?!
Kicham na to, żeś bez oka,
Krzyworęka, krzywoboka,
Tylko wieź mię, wieź!
 
Na garb jej ze strachu skaczę,
Ale krzywa krąg zatacza -
Różna długość nóg.
Padam, wiję się na brzuchu,
Że aż śmieją się staruchy,
Wstrętne, nie daj Bóg!
 
Niech już nędzny, ale cały,
Tyle bied na skraju skały,
Zło na samym dnie.
- Słuchaj, krzywa, ćwiartkę stawię
I krzywiznę twą naprawię,
Żeś nie wiozła mnie,
Bo piekielna ty matulu,
Też pociągnąć chcesz od bólu,
 
W szklance blance prawdy sęk,
Ciężko dźwigać taką tuszę,
Dziesięć łakniesz - lżej na duszy
I odchodzi lęk.
 
Wnet przylgnęły dwie staruchy,
Chcę z butelką być pod muchą,
Z nędzą gnój na pół.
Jelcze się zakępychowam
I do tyłu zwracam głowę
Skaczę w mroczny dół.
 
Patrzę wokół: - Łódź z wiosłami,
A tuz za mną ponad pniami
Wznosząc dziki szloch,
Gonią, wyjąc jak na dziwy
Dwa me losy - zły i krzywy:
- Och, jak ciężko, och!
 
Do omdlenia parłem wiosłem
W górę, w dół, gdzie fale niosły
I porywał prąd.
A dwie stare: zła i krzywa
Od wściekłości i od piwa
Gdzieś zginęły stąd.
 
Publié par Vitali07Vitali07 le Dim, 03/04/2016 - 23:58
Source de la traduction :
Plus de traductions de « Dve sud'by (Две ... »
polonais Vitali07
Collections avec « Dve sud'by (Две ... »
Expressions idiomatiques dans « Dve sud'by (Две ... »
Commentaires