Publicités

Éloge de la sieste (traduction en russe)

français
A A

Éloge de la sieste

Je veux faire aujourd'hui l'éloge de la sieste,
Havre voluptueux des lents après-midis,
Quand, dans la chambre obscure aux contours attiédis,
S'égare la parole et s'estompe le geste.
 
Derrière les volets baye le val agreste,
Et le corps dans les draps doucement s'engourdit ;
Sur le mol oreiller roule, du Paradis,
La houle du sommeil en divins anapestes.
 
Bienheureux, les yeux clos, on cesse de lutter ;
On survole, éthéré, des pays enchantés
Qu'un reste de raison nonchalamment effleure.
 
Cependant, les échos de bronze du clocher
Nous informent de loin qu'il est déjà cinq heures
Et que l'on pourra donc bientôt se recoucher.
 
Publié par JadisJadis Dim, 15/11/2020 - 13:39
Dernière modification par JadisJadis Ven, 20/11/2020 - 10:19
Commentaires:

Bayer (dated) = to sit idle, to gap at crows. Often confused with bâiller (= to yawn).

traduction en russerusse (métrifiée, poétique, rimante)
Aligner les paragraphes

Восхваление сиесте

Сиесте я пою сегодня восхваленье...
О гавань сладкая полуденных часов,
Когда замедлен жест, почти утрачен слог
И спальни затемнённой смутно обрамленье!
 
За шторами в долу виднеется селенье;
В истоме тело млеет между покровов,
И ритмы рая тихой зыбью чудных снов
Несут на мягкую подушку упоенье.
 
Сомкнуты вежды; томной неге уступив,
В эфире горнем рею я, нетороплив,
Стран фееричных еле разумом касаясь.
 
Но бронзой колокол трезвонит... Ах, уж пять!
Вещает он, что ночь идёт сюда, ласкаясь,
И скоро можно будет вновь ложиться спать.
 
Merci !
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Russie virtuelle 🌳

Publié par Skirlet HutsenSkirlet Hutsen Mer, 02/12/2020 - 20:20
Ajouté en réponse à la demande de JadisJadis
Dernière modification par Skirlet HutsenSkirlet Hutsen Sam, 05/12/2020 - 14:47
Commentaires de l’auteur·e :

Feci quod potui Wink smile

5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (2 votes)
Commentaires
George.GGeorge.G    Mer, 02/12/2020 - 20:33

Замечательно! Очень понравилось!
"Сиесты я пою сегодня восхваленье..." тут "сиеста" не в дательном падеже должна быть? Хотя, могу ошибаться.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mer, 02/12/2020 - 20:47

Спасибо большое Regular smile
Насчёт восхваленья я нарочно поискала - можно и так, и так. Я выбрала этот вариант, но не держусь за него, это не принципиально...
Таки поменяла, в дательном лучше.

IremiaIremia    Mer, 02/12/2020 - 20:52

Классно!!!! Просто классно! 😘😘😘👏👏👏

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mer, 02/12/2020 - 20:54

Ирочка, спасибо большое-огромное Heart

IremiaIremia    Mer, 02/12/2020 - 21:00

Данезачта! Когда классно, оно классно!!! 😁😘👍

Dr_IgorDr_Igor    Mer, 02/12/2020 - 21:08

Эй, сестры,
вот это по-семейному!
Ин, опять на русский переводишь - молодец!
А я тоже хочу звезд наставить, не могу найти как энто делается,
пока еще не звезданул никому ни разу - тех суппорт нужон ( и этих тоже).

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mer, 02/12/2020 - 21:10

Перевожу, когда муза велит, а она, как я уже говорила, капризная :-) А про звёзды - таки шо тут сложного? Их там пять штук под переводом, нацеливаешь мышу на нужную звезду и щёлкаешь Regular smile

Dr_IgorDr_Igor    Mer, 02/12/2020 - 21:16

Когда так просто, я всегда затрудняюсь. Заточен на сложное, а больше даже на не имеющее никакого смысла...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mer, 02/12/2020 - 21:17

Зачем делать просто, если можно сложно, как говорят французы Teeth smile

Read about music throughout history