La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Calliope Mori

    End of a life → traduction en russe

Partager
Taille de la police
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Permuter les langues

End of a life

We'd run right through those nights
I'll never find my way back to you inside this labyrinth of lights
There was madness in the meaning, never laughless
We were screaming at the top of our lungs to the numbness
This city never died
 
I'll fly, no proof, those heights
I'll never find another chance to say “hey, thanks for saving my life”
I was hopeless, it was stinging, running roadless
We were singing at the top of our lungs to the numbness
This city never died
 
What was the root of it all? …I couldn't say.
Used to jump and then fall, rugged and cliched.
Would shrug it off without complaint, not a sound
No use in trying to find friends, cuz in the end nobody sticks around
 
It's when you shoved yourself into a crowded place
That you turned around and found yourself in love in outer space
Cue the reckless nights, no strings, laughing at our own dreams…
Just what the hell was so funny?
 
Bark up the wrong tree, stumble, used to falling great heights
Amidst a concrete jungle, singing cuz it felt right
We mixed the ennui and troubles, rhyming our discontent
And though it's history, I can't forget the time that we spent
 
Convinced that this could mean another end, exists between real and pretend
A twisted alter-fiction where I missed my chance, did not ascend and
Disappearing into the mist of “never happened”
Is the me that I can never befriend.
…I let it go
 
Fade in, fade out
This crazy dream
Without a direction, floating aimlessly
There's nothing left back there for me
Breathe in, but it won't stop the rain from pouring
 
We'd run right through those nights
I'll never find my way back to you inside this labyrinth of lights
There was madness in the meaning, never laughless
We were screaming at the top of our lungs to the numbness
This city never died
But was there ever a soul inside?
 
Chasing fireflies between the soaring high-rises
Left a trail behind, defined it “wasted time of our lives”
Silent singer, overworked and underpaid
Thinks an office is a coffin until off is where you're laid
 
Yet a thought persists, an optimist who ought to be afraid
Saw the “nothing wrong” in writing songs behind the lonely shade
Is the world a sadder place without the words that you conveyed?
When the ladder fell and shattered every bar that we had played?
 
Does it matter in the end the sound diminished and decayed
And your friends grew tired of fantasy, you're wishing they had stayed?
You don't get to say “I miss you”, you watched your heroes fade
Into the rear view-mirror of the villain you portrayed
 
Stop the pity party, listen, you don't get to be dismayed
You don't get to be emotional, feel blessed you got it made
These the best of years of life because you chose to make a trade
Recollect the days you hoped and you prayed for this
What is there to miss?
 
Fade in, fade out
This hazy dream
Without a direction, roaming aimlessly
There's nothing left back there for me
Pretend it's the end of a made up story
 
I'll fly, no proof, those heights
I'll never find another chance to say “hey, thanks for saving my life”
I was hopeless, it was stinging, driving roadless
We were singing at the top of our lungs to the numbness
This city never died
I'll say goodbye to the soul inside
 
And yet somehow, there was romance in our self-hate
“We've got no chance” in this light maze
But let's hold hands through the night haze
We'll run so fast 'til the school chime, 'til the train runs
We know it's time, we're the sane ones
Waking up now to the “real life”
Let me daydream 'til the next night
I'll keep waiting
 
I'll keep waiting for you
 
Waking up now to my real life
Let me daydream 'til the next flight
Drowning so long, I got older
Now the crowd's gone
Is it over?
 
Is it over…?
 
Traduction

Конец жизни

Мы бежим прямиком через эти ночи,
Но я никогда не найду обратного пути к тебе внутри этих ярких лабиринтов.
Здесь безумно, в прямом смысле этого слова, никогда не смеясь,
Мы кричали до оцепенения в лёгких.
Этот город никогда не умрёт.
 
Я лечу, без всяких доказательств, в этих высотах,
Я больше никогда не найду другого шанса сказать тебе: «Хэй, спасибо, что спас мою жизнь»
Я была бесполезна, и это жалило, я бежала по бездорожью,
Но кричала до оцепенения в лёгких.
Этот город никогда не умрёт.
 
В чем причина всего этого?.. Я не могу сказать.
Мы привыкли прыгать, а затем падать, как сурово и клишировано.
Я беззвучно пожму на это плечами.
Бесполезно искать друзей, так как в итоге никто не остаётся рядом.
 
Это также, как когда ты оказываешься в толпе,
А потом оборачиваешься, и находишь себя в любви к космосу.
Это сигнал безрассудных ночей, никаких строк, мы смеёмся над собственными мечтами,
Что в этом, черт побери, такого забавного?
 
Лая не на то дерево, споткнись, привыкни падать с больших высот.
Среди бетонных джунглей пой, потому что это всегда было правильно.
Мы смешали всю тоску и неприятности, рифмовали нашу досаду.
И все же это история, поэтому я не могу забыть то время, что мы провели.
 
Я была убеждена, что это может означать иной конец, существование между реальностью и притворством,
В закрученной иной-реальности, где я бы упустила свой шанс, не поднялась бы и
Исчезла бы в тумане «никогда не случившегося»
Это «я», с которой бы я никогда не смогла подружиться...
Я отпускаю ее.
 
Постепенно ослабевая, исчезая.
В этом сумасшедшем сне,
Без пути, я бесцельно блуждаю.
Там ничего не осталось для меня.
Я вдыхаю, но это не останавливает ливень.
 
Мы бежим прямиком через эти ночи,
Но я никогда не найду обратного пути к тебе внутри этих ярких лабиринтов.
Здесь безумно, в прямом смысле этого слова, никогда не смеясь,
Мы кричали до оцепенения в лёгких.
Этот город никогда не умрёт.
Но была ли у него когда-нибудь душа?
 
Преследуя светлячков меж парящих высоток,
Я оставляю дорогу позади, определив ее как «впустую потраченное время в своей жизни»
Тихий певец, перегруженный работой, за которую почти не платят,
Думает, что офис - гроб, пока действительно там не окажется.
 
Тем не менее, мысль сохраняется, а оптимист, что должен был бояться,
Не увидел «ничего плохого» в написании песен за спиной одинокой тени.
Стал ли мир печальнее без тех слов, что ты ему передал?
Когда лестница рухнула и разрушила каждую строку, что мы сочинили.
 
В конце концов имеет ли это значение: звук уменьшился и распался.
И твои друзья, став взрослыми, устали от фантазий: ты уверен, что хочешь остаться с ними?
Тебе не нужно говорить «я скучаю», ты видел, как твои герои исчезают
Через зеркало злодея, которого ты пытался изобразить.
 
Прекрати вечеринку жалости, слушай, тебе не обязательно тревожиться,
Тебе не нужно быть эмоциональным, чувствуй себя счастливым за то, что ты сделал.
Это лучшие годы жизни, потому что ты решил совершить сделку.
Вспомни дни, когда ты надеялся и молился на это,
По чему тут можно скучать?
 
Постепенно ослабевая, исчезая
В этом смутном сне.
Без пути, я бесцельно блуждаю.
Там ничего не осталось для меня.
Я притворяюсь, что это конец выдуманной истории.
 
Я лечу, без всяких доказательств, в этих высотах,
Я больше никогда не найду другого шанса сказать тебе: «Хэй, спасибо, что спас мою жизнь»
Я была бесполезна, и это жалило, я гнала по бездорожью,
Но кричала до оцепенения в лёгких.
Этот город никогда не умрёт.
Но я попрощаюсь с душой внутри.
 
И все же, было что-то романтичное в нашей ненависти к себе.
«У нас нет шансов» в этом ярком лабиринте,
Но давай возьмёмся за руки, через дымку ночи,
Мы побежим так быстро, пока не прозвенит школьный звонок, пока не уедет поезд.
Мы знаем, что время пришло, мы в здравом уме.
Я просыпаюсь сейчас в реальную жизнь,
Но все же дай мне помечтать до следующей ночи.
Я буду ждать.
 
Я буду ждать тебя.
 
Я просыпаюсь сейчас в реальную жизнь,
Но все же дай мне помечтать до следующего полета.
Я тону так долго, я стала взрослее
И теперь толпа ушла.
Это конец?
 
Это конец?..
 
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Expressions idiomatiques dans « End of a life »
Commentaires