Thanks, muffinsnslushiesfluff!
You helped me a lot.
About that sentence (Kerabat Kotak sejati), I think it's something about Kotak's family or Kotak's gang. Thus, I think it could be translated this way:
Kerabat kotak sejati = Kotak's gang is true (or sincere).
Energy
Merci ! ❤ | ||
1 remerciement |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
alexandresousamachado | 11 années 4 mois |
1. | Selalu Cinta |
2. | Terbang (New Version) |
3. | Terluka |
i'am indonesian
about "kerabat kotak sejati" sentence, it mean="the real family of kotak" it's like the name of kotak fanbase.. :)
greetings from indonesia.. im new here..
Muhammad
I suppose the refrain means:
All your shouts showed me that
(The real family of Kotak)
Let go of all your burdens
(We'll party here)
If it's wrong, could you post the right meaning?
Thanks!!!
(dan "Salam" dari Brasil)
oh, im sorry,
the refrain should be sound like this i think..:
"shout, and show them that you're
(the real family of kotak)
Let go of all your burdens
(We'll party here)" :D
você é bem-vindo
correct me if im wrong....
Terima kasih lagi! (correct me if Im wrong too)
[ "You're welcome" can be "selamat datang" or "sama sama".
In portuguese, "selamat datang" = "bem-vindo"
and "sama sama" = "de nada" ;)
but don't worry! I understood your words... ]
lol... sorry...!!!! thanks..
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
I am not a fluent Indonesian speaker but my native tongue is Malay and since there's a huge similarity between the two languages, I do understand what things are literally meant. However, if any proverbs or such exists, I may not notice it. Also, I cannot make out the meaning of 'kerabat kotak sejati'. Literally it should mean 'True box relatives' with kerabat being relatives, kotak being box and sejati being true.
Hope this helps.