@Z4P4T3R: Are you sure that this translation deserves 5 stars?
It contains a bunch of obvious grammar mistakes.
@μαρι: Since I don't speak Greek I can't tell how good the translation is actually.
I'll tell you in which lines I see grammar mistakes:
"um von vorigen Abenteuern zu genommen,"
"Von deinen Körper abhängig" -> "Von deinem Körper abhängig"
"ich bin von dir angehakt"
"Dass ich keine Lüge mag.
Falls Lüge werde"
"Selbstverstanden" -> "Selbstverständlich"
"solche Liebe hab‘ ich nie mehr-" -> "so eine Liebe werde ich nie mehr haben"
"Um manchmal dich in den Himmel zu heben," -> "Um dich manchmal in den Himmel zu heben,"
The rest looks fine!
https://shop.eweber.at/dona-nobis-pacem.html?fbclid=IwAR00LBFBiK7K0emfkB...
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Наш совместный поэтический сборник с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" - (всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/ сборник (анти)военной лирики "DONA NOBIS PACEM", а также эксклюзивный иллюстрированный сборник "Durch Jahr und Tag" https://www.weltbild.de/artikel/buch/durch-jahr-und-tag_37111622-1
помогут углубить знания по немецкому/русскому языку интересно и результативно!