Publicités

BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott (traduction en russe)

allemand
A A

BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott

Erbarme dich, mein Gott,
Um meiner Zähren willen!
Schaue hier, Herz und Auge
Weint vor dir bitterlich.
Erbarme dich, mein Gott.
 
Publié par BalkanTranslate1BalkanTranslate1 Mer, 23/11/2016 - 16:25
Dernière modification par BalkanTranslate1BalkanTranslate1 Ven, 29/05/2020 - 17:35
traduction en russerusse
Aligner les paragraphes

Прости мой грех

Versions : #1#2
Мужской вариат (альт, контртенор)
 
Прости мой грех, о, Бог,
Молю, лью слёзы горько!
Грешен я, лью, Бог, слёзы
Горько я, смилуйся.
Прости мой грех, о, Бог.
 
Женский вариант (сопрано)
 
Прости мой грех, о, Бог,
Молю, лью слёзы горько!
Грешна я, лью, Бог, слёзы
Горько я, смилуйся.
Прости мой грех, о, Бог.
 
Merci !
thanked 20 times
Publié par Waran4ikWaran4ik Sam, 13/07/2019 - 22:55
Dernière modification par Alma BarrocaAlma Barroca Lun, 25/01/2021 - 19:00
Commentaires de l’auteur·e :

Перевод - А.В. Терехов, 2018

Commentaires
PinchusPinchus    Dim, 14/07/2019 - 02:20

Ямщик, не гони лошадей. Самое красивое место "Страстей по Матфею". Идеальным, вроде, считается вот это исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=aPAiH9XhTHc. Мне оно тоже больше нравится.

PinchusPinchus    Dim, 14/07/2019 - 02:22

Вот как перевел GT:

Помилуй, Боже мой,
Ради моих зубов!
Посмотри сюда, сердце и глаз
Горько плачет перед тобой.
Помилуй, Боже мой.

Waran4ikWaran4ik    Dim, 14/07/2019 - 02:31

С первой строчки уже мимо нот...

Вообще-то должен петь кастрат (контртенор), а никак не сопрано.
Мне вот этот вариант нравится - http://youtu.be/nZb7FcP84CM

PinchusPinchus    Dim, 14/07/2019 - 02:46

Да, конечно, контртенор. И мне тоже нравится.
У Hamari звучит драматичнее, очень красивые переходы и альт (это ведь альт?) потрясающий. Впрочем, в музыке я профан, а Вы явно нет.

Waran4ikWaran4ik    Dim, 14/07/2019 - 03:05

Ну немудрено, она драматическое сопрано. Но исторически, как я уже говорил, должен петь кастрат. Это оратория. Она исполнялась в церкви. А в церкви в то время было запрещено петь женщинам. Фактически кастраты своим чистым бесполым пением восхваляли Бога. В данном случае, как я понимаю, певец этой арией просит прощения у Бога грехов всех людей, олицетворяя собой их всех.

PinchusPinchus    Dim, 14/07/2019 - 03:13

Еще Мендельсон (если верить Википедии) поручил петь сопрано, так что это уже давняя традиция.
Честно сказать, не знаю, от чьего имени исполняется. Вот тут русский текст:
http://musclass.ru/libretto1.htm. 39(47)

Waran4ikWaran4ik    Dim, 14/07/2019 - 03:19

Ария альта. Но это и понятно, в Германии того времени не было кастратов (контртеноров), поэтому их заменяли альтами. Но этот перевод тоже мимо нот.

PinchusPinchus    Dim, 14/07/2019 - 03:23

Это прозаический перевод, никто и не пытался.

Waran4ikWaran4ik    Dim, 14/07/2019 - 03:26

Но он вообще не точен. Перевод GT куда точнее.

PinchusPinchus    Dim, 14/07/2019 - 03:28

С зубами? Честно пионерское, переводил не я. Бейте автора.

Waran4ikWaran4ik    Dim, 14/07/2019 - 03:31

Там нет зубов ) Видимо чья-то шутка )

PinchusPinchus    Dim, 14/07/2019 - 03:36

Это гугловский переводчик пошутил. Попробуйте сами.

Waran4ikWaran4ik    Lun, 25/01/2021 - 08:01

[@Alma Barroca] Please move this song to my page.

Read about music throughout history