Publicités

Espero (traduction en roumain)

espagnol
espagnol
A A

Espero

Te espero cuando la noche se haga día,
suspiros de esperanzas ya perdidas.
No creo que vengas, lo sé,
sé que no vendrás.
Sé que la distancia te hiere,
sé que las noches son más frías,
sé que ya no estás.
 
Creo saber todo de ti.
Sé que el día de pronto se te hace noche:
sé que sueñas con mi amor,
pero no lo dices,
sé que soy un idiota al esperarte,
pues sé que no vendrás.
Te espero cuando miremos al cielo de noche:
tú allá, yo aquí, añorando aquellos días
en los que un beso marcó la despedida,
quizás por el resto de nuestras vidas.
Es triste hablar así.
 
Cuando el día se me hace de noche,
y la Luna oculta ese sol tan radiante,
me siento solo, lo sé.
Nunca supe de nada tanto en mi vida,
sólo sé que me encuentro muy solo,
y que no estoy allí.
Mis disculpas por sentir así,
nunca mi intención ha sido ofenderte.
Nunca soñé con quererte,
ni con sentirme así.
 
Mi aire se acaba como agua en el desierto.
Mi vida se acorta, pues no te llevo dentro.
Mi esperanza de vivir eres tú,
y no estoy allí.
¿Por qué no estoy allí?, te preguntarás,
¿Por qué no he tomado ese bus que me llevaría a ti?
Porque el mundo que llevo aquí
no me permite estar allí.
Porque todas las noches me torturo pensando en ti.
¿Por qué no sólo me olvido de ti?
¿Por qué no vivo sólo así?
¿Por qué no sólo...
 
Publié par Valeriu RautValeriu Raut Jeu, 13/06/2019 - 18:05
traduction en roumainroumain (poétique)
Aligner les paragraphes

Aștept

Te aștept când noaptea moare și ziua se naște
când suspinele de speranță sunt deja pierdute.
Nu cred că vii, știu,
știu că nu vei veni.
Știu că distanța te rănește,
știu că nopțile sunt mai reci,
știu că numai ești.
 
Cred că știu totul despre tine.
Știu că ziua se transformă brusc în noapte:
știu că visezi la dragostea mea,
dar nu vrei să o spui,
știu că sunt un idiot să te aștept,
da, într-adevar, știu că nu vei veni.
Te aștept să ne uităm la cer noaptea:
tu acolo, eu aici, tânjind după acele zile
în care un sărut a marcat un rămas bun,
poate pentru tot restul vieții noastre.
Este trist să vorbești așa.
 
Când ziua mi se transformă în noapte,
și Luna ascunde acel soare strălucitor,
atunci mă simt singur, știu.
Niciodată n-am știut multe în viața mea
știu doar că am știut ca sunt foarte singur,
și că nu sunt acolo cu tine.
Scuzele mele pentru că simt așa,
niciodată n-am intenționat să te jignesc.
Niciodată n-am visat să te iubesc,
nici să simt ceea ce simt.
 
Aerul meu se termină ca apa în deșert.
Viața mea se scurtează, pentru că nu te am în mine.
Speranța mea de a trăi ești tu,
și eu nu sunt acolo.
De ce nu sunt acolo?, te vei întreba,
De ce nu am luat autobuzul care m-ar fi dus la tine?
Pentru că lumea pe care o am aici
nu-mi permite să fiu acolo.
Pentru că în fiecare noapte mă torturez gândindu-mă la tine.
De ce nu pot să uit de tine?
De ce nu pot trăi doar așa?
De ce nu doar ...
 
Merci !
remercié·e 2 fois
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Publié par ioan.transylvaniaioan.transylvania Jeu, 29/07/2021 - 19:14
Commentaires de l’auteur·e :

Pentru cei ce iubesc poezia lui Mario Benedetti ...
Aștept | Espero ...

Ioan ... din Transylvania... (inima Apusenilor, poalele Făgărașului, Timișoara, Sibiu, .... Dunărea, ... Canada)

Traductions de « Espero »
Mario Benedetti: Top 3
Commentaires
ioan.transylvaniaioan.transylvania    Jeu, 29/07/2021 - 19:13

Pentru cei ce iubesc poezia lui Mario Benedetti ...
Aștept | Espero ...

Read about music throughout history