✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Fado de rua - cantiga do ladrão
Amanhã quero ir à romaria
e depois de um copo de sangria
vou dançar até raiar o dia... dentro do salão
a cidade está em festa
mas não sei se vai ser desta
porque o meu amor detesta... tanta confusão
Mas se ele amuar eu vou sozinha
a mulher que nasceu alfacinha
não resiste ao cheiro da sardinha... a saltar no carvão
ouves aquela varina
já quase a dobrar a esquina?
quero ver se ela me ensina... um novo pregão
Pelo céu já bailam os foguetes
eu vou nem que chovam canivetes
eu não sou mulher de fazer fretes... por uma paixão
se o meu amor se admira
vou contar-lhe uma mentira
p’ra poder dançar o vira... e mais o malhão
Ele finge mas não acredita
e diz que é por eu ser tão bonita
que não quer que eu vista só de chita... num dia de verão
porque qualquer rapariga
com amor e jeropiga
cai na lábia da cantiga... de qualquer ladrão
Santo António gosta de alarido
não vos passa o que ele tem sofrido
todas querem arranjar marido... só eu é que não
porque eu tenho um namorico
a cheirar a manjerico
com um fado que dedico... ao meu São João
Meu amor não vou pedir licença
ir na marcha é como uma doença
para o ano talvez te convença... ou talvez não
mas se fores não vás sozinho
meu amor dá-me um beijinho
meu amor leva um arquinho... que eu levo um balão
Publié par sacdegemecs 2013-11-07
Traduction
Fado de rue – ballade des larrons.
Demain je vais à la fête foraine
Et après quelques verres de sangria
J’irai danser jusqu’au point du jour… au bal des occasions
Toute la ville est en fête
Mais je ne sais si je vais y aller comme ça
Parce que mon amoureux deteste… autant de confusions
Mais s’il se met à bouder, j’irai seule,
Une femme qui est née dans l’alfama
Ne résiste pas à l’odeur des sardines… cuites au charbon
Vois-tu cette marchande
Qui s’apprête à plier bagages ?
Je vais voir si elle peut me faire…une nouvelle proposition ???
Dans le ciel déjà on balance des pétards
Je ne vais pas là où dansent les couteaux
Je ne suis pas une femme à faire des histoires… pour une passion
Si mon amour s’étonne
Je lui raconterais des mensonges
pour pouvoir danser le Vira… et surtout le Malhão
Il fait semblant mais ne me croit pas
et dit que je suis trop jolie
pour ne m’habiller que de calicot… à la belle saison
et que toutes les filles
avec un peu d’amour et du vin doux
se laisse avoir par les boniments de quelques… larrons
Saint Antoine aime bien les doléances
Je vous passe ce qu’il a bien pu entendre
Toutes veulent avoir un mari – sauf que moi je dis non
Je ne suis qu’une amourette
Au parfum de basilic
aussi je dédie mon fado à saint Jean… mon patron
Mon amour je ne te demanderai pas la permission
Aller faire la fête est comme une maladie
Pour l’année te convaincre peut-être … ou peut-être que non.
Mais si tu pars, ne va pas seul
Mon amour donne-moi un petit baiser
Mon amour prend un ??? … que je prenne un (ballon) ???
Merci ! ❤ | ||
Publié par Guernes 2014-11-02
Dernière modification par Guernes 2014-11-05
Commentaires de l’auteur·e :
Texte : Tiago Torres da Silva
Musique : Rão Kyao
Répertoire : Rão Kyao e Carminho
.
Basilic - symbole de luxure
São João - patron des amoureux
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
✕
Rão Kyao: Top 3
1. | No azul de um azulejo |
2. | Fado de rua - cantiga do ladrão |
3. | Fado das canas |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Rôle : Gourou
Contribution : 9207 traductions, 2 translittérations, 2892 chansons, 1 collection, 11481 remerciements, a répondu à 60 demandes 13 membres aidés, 2 chansons transcrites, a ajouté 1 expression, a expliqué 2 expressions, a laissé 870 commentaires, a ajouté 5 annotations
Langues : maternelle français, courant français, avancé italien, portugais, intermédiaire allemand, espagnol, débutant latin
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)