Femu Cassadori (traduction en espagnol)

Advertisements
sarde

Femu Cassadori

Femu cassadori, e tenemu scupetta
E mai una betta — emu potziu cassai.
 
Ah! ita fortuna cust'orta appu tentu!
Sendir'arziendi ind'una muntagnedda,
Andendur'a cassa po divertimentu,
Incontru passendiri una bettixedda
Tanti bellixedda - sartiendi in s'arrocca,
Beni fatt'e conca - de corpus gratziosa;
Fiat grandu cosa - su ddi ponni avatu;
M'aturu unu tratu - po dda cuntemplai.
 
Po dda cuntemplai - m'aturu unu pagu
Po dda biri sola sartiend'e gioghendi;
M'arrimu a su truncu de unu bell'imbragu,
Po mi benni a tiru femu castiendi,
Ma cunsiderendi - comenti pasciat,
Mali mi pariat - su dda tenni morta:
Resolvu de un' 'orta - de no dda bociri,
Dd'olemu sighiri - sentz' 'e dda sparai.
 
Dd'olemu sighiri - fìnzas aund'andàt
Sentz'e mi dda perdi de vista un'istanti,
A dognia parti issa si castiàt,
Po chi cassadori non fessit ananti,
Ma deu costanti - in cudd' idea mia
Sighemu in sa bia - ch'issa caminàt
Si si furriàt - deu m'acuamu,
I attesu nd'andamu - po no m'osservai.
 
Po no m'osservai — de cussas alturas,
E de un'altu boscu prenu de spinas,
Deu dd'aspettamu in mesu a is pranuras,
Po dda ferri beni asutta de sa schina:
Ma issa mischina - sa morti timendi,
Andàt scartendi - cuddu logu claru,
Po tenni reparu - de no essi bista,
Caminendi crispa - po no dda ciapai.
 
Caminendi crispa - in cussu montixeddu,
E scurta scurta senz' 'e si fidai;
Ita fazzu deu, senza de cerbeddu
Su passu de pressi mi pongu avanzai;
A si furriai - benit a mi biri;
Scapat a fuiri - coment'e unu lampu,
Fuit de su campu - a mesu su padenti,
Sentz'e sciri comenti - dda podi incontrai.
 
No sciemu comenti - prus dda podi biri
Cun disisperu de s'anima mia;
Si de una parti dd'olemu sighiri,
Mirendu s'arrastu, a bortas ddu perdiat;
De tali genia - passu meda rau;
Sentendu su fattu - de m'essi incrarau;
Non perdu coidau - camminu de pressi,
Penzendi ch'iad essi - in logh'e riposai.
 
Penzendi, ch'iad essi - comenti giai fiat,
Asutt'e una matta dda biu discanzendu,
Dda miru, e m'acattu chi prus no podiat
Scampai de mei, mischina, currendu;
Dda biu dormendu - cun grandu durciura;
Biu s’ermosura – mi ndi parit mali,
Chi corpu fatali - ddi trunchit sa vida:
Senza de ferida - dd'olemu gosai.
 
Chi si est dormida - dda scidu in cust'ora...
Mi ndi cumpassivu, e ndi tengu piedadi,
Custa betta mia dd'arriservu ancora,
Biendu chi portat tanti giustedadi,
Canzau giai m'at - ma est gratziosa,
No est mellus cosa - de dda biri gioghendu.
Est lesta sartiendu - est med'attrattiva;
Chi a prusu m'attriva - no mi fait prexeri;
Giai ndi seu meri - no dd'ollu sparai.
 
Publié par Hampsicora le Lun, 04/02/2019 - 17:37
Commentaires:

Femu cassadori (Efis Pintor Sirigu, Cagliari 1765 - 1814)

Aligner les paragraphes
traduction en espagnol

Era cazador

Era cazador y tenía escopeta
y nunca una cierva he podido cazar.
 
¡Ah! ¡Qué fortuna tuve esta vez!
Cuando iba subiendo por un montículo,
yendo de caza por divertimento,
encuentro pasando una cervatilla
muy bonita saltando en las rocas,
bien formada cabeza, de cuerpo graciosa;
fue buena cosa ponerme detrás;
me detengo un rato para contemplarla.
 
Para contemplarla, me detengo un poco,
para verla sola saltando y jugando;
me arrimo al tronco de una buena umbría,
para tenerla a tiro estaba apuntando,
pero considerando cómo pacía,
mal me parecía atraparla muerta:
resuelvo de una vez no matarla,
la quería seguir sin dispararle.
 
La quería seguir hasta donde fuera
sin perderla de vista un instante,
a todas partes ella escudriñaba,
para que un cazador no estuviera delante,
pero yo, perseverante en aquella idea mía,
seguía en la senda que ella caminaba.
Si se volvía, yo me agazapaba,
y lejos me iba para que no me observara.
 
Para que no me observara desde esas alturas.
y desde un alto bosque lleno de espinas,
yo la esperaba en medio de las llanuras,
para pegarle certero debajo de la paleta:
pero ella, desdichada, la muerte temiendo,
anduvo bordeando aquel lugar claro,
para tener reparo de no ser vista,
caminando veloz para que no la atrapara.
 
Caminando veloz en ese altozano
y escucha que te escucha sin fiarse;
¡qué hago yo, descerebrado!
A paso presto me pongo a avanzar;
al volverse, llegó a verme;
escapó a la fuga como un relámpago,
huyó del campo, en medio del monte,
sin saber cómo poderla encontrar.
 
No sabía cómo poderla ver más,
con desespero del alma mía;
si por una parte la quería seguir,
mirando el rastro, a veces lo perdía;
de tal guisa paso mucho rato;
sintiendo el hecho de estar expuesto;
no pierdo viveza, camino deprisa,
pensando que habría de estar en un lugar de reposo.
 
Pensando que habría de estar, como ya estaba,
debajo de una mata la veo descansando,
la miro y me doy cuenta de que ya no podía
escapar de mí, desdichada, corriendo;
la veo durmiendo con gran dulzura;
veo la hermosura, me parece mal
que un golpe fatal le trunque la vida:
sin ninguna herida la quería disfrutar.
 
Que si está dormida, la despierto ahora mismo...
Me compadezco y tengo piedad de ella,
esta cierva mía la reservo aún,
viendo que lleva tanta justedad,
me ha cansado ya, pero es graciosa,
no hay cosa mejor que verla jugando.
Es lista saltando, es muy atractiva;
atreverme a más, no me complace,
ya soy dueño de ella, no le quiero disparar.
 
Publié par inedito le Lun, 11/02/2019 - 22:35
5
Note : None Moyenne : 5 (1 note)
Plus de traductions de « Femu Cassadori »
espagnol inedito
5
grec Guest
Commentaires