La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Fenesta che lucive

Fenesta ca lucive e mo' nun luce
Sign'è ca nenna mia stace ammalata
S'affaccia la sorella e me lo dice
Nennella toja è morta e sotterrata
Chiagneva sempe ca durmeva sola
Mo' duorme co' li muorte accompagnata
Mo' duorme co' li muorte accompagnata
Va nella chiesa e scuopre lu tavuto
Vide nennella toja comm'è turnata
Da chella vocca che n'ascéano sciure
Mo' n'esceno li vierme, oh che pietate
Zi' parrucchiane mio, àbbice cura
'Na lampa sempe tiénece allummata
 
Traduction

Ventana illuminada

Ventana iluminada, que ya no brilla,
Una señal de que mi nena está enferma
Se asoma su hermana y me dice:
Tu nenita está muerta y enterrada
Lloraba siempre porque dormía sola
Ahora duerme acompañada de los muertos
Ahora duerme acompañada de los muertos
Ve dentro de la iglesia y abre su cofre
Ve a ver cómo se ve
De esa boca de la cual floreció belleza
Ahora vienen gusanos,¡Oh, qué lástima!
Tío, tu eres mi sacristan, cuida la:
Siempre ten una vela encendida para ella
 
Commentaires
roster 31roster 31
   Dim, 02/03/2014 - 22:26

Hola Jami! Está muy bien, pero tienes que corregir una cosa:
Al principio, le tratas de "tú" cuando dices "tu nenita", y más adelante "eres"; el resto de los verbos está en la forma "usted".
Yo creo que aquí, va mejor el "tú", de manera que los verbos serían, "ve", "encuentra" y "ten", al final.
¿Y por qué no dices, "Tío, tu eres mi sacristan...", como en el original?

roster 31roster 31
   Lun, 03/03/2014 - 13:28

Está muy bien. Gracias a ti.

Dos comentarios (que no vi antes):
En los últimos versos, "...florecían flores", ¿no es un poco redundante?
"cuida de ella" y "para ella", ¿se podría cambiar un "ella"?

roster 31roster 31
   Lun, 03/03/2014 - 13:30
5

MI dos últimos comentarios no son necesarios, pero mejorarían la traducción, creo yo.