Publicité

Fisches Nachtgesang (traduction en mari)

  • Artiste: Christian Morgenstern (Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern)
  • Chanson: Fisches Nachtgesang 22 traductions
  • Traductions : allemand #1, #2, #3, #4, allemand (Autriche/Bavière), anglais #1, #2, #3, espagnol, français, klingon, latin, mari, néerlandais, roumain, russe #1, #2, #3, #4, #5, turc, vénitien
allemand

Fisches Nachtgesang

                       —
 
                 ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
                 ‿     ‿
 
                      —
 
Publié par Vera JahnkeVera Jahnke le Sam, 16/02/2019 - 17:33
Commentaires:

das vielleicht "tiefste deutsche Gedicht"

traduction en marimari
Aligner les paragraphes
A A

Колын йӱд мурыжо (телымсе вариант)

__________ий__________
‿‿‿‿‿чап чап‿‿‿‿‿
________ий йымак_______
‿‿шу-у шу-у шу-у шу-у‿‿
_____кӱжгӧ ий йымак_____
колжо колашыже колен огыл
__йӱштӧ__йӱштӧ__йӱштӧ__
шырлоп шырлоп лап лап лап
___чуч гына ышна коло___
‿‿‿чыптык-чыптык‿‿‿
______ий___ий___ий______
‿‿‿‿‿шу-у шу-у‿‿‿‿‿
___________ой___________
 
Publié par Invité·eInvité·e le Sam, 24/08/2019 - 12:29
Commentaires de l’auteur·e :

Eine Winterversion vom Fisches Nachtgesang.

Commentaires
Vera JahnkeVera Jahnke    Sam, 24/08/2019 - 13:09

How beautiful! So sad, I cannot read it, but the form is absolutely brilliant! Thank you so much! 🐟 🐟 🐟 🐟 🐟
It seems to contain a lot of onomatopoeia, doesn't it?

tanyas2882tanyas2882    Sam, 24/08/2019 - 13:23

Да. Это можно услышать и в оригинале ))))
Поскольку я невнимательно прочитала название оригинала, то у меня вышла зимняя ночная песня рыб, с противопоставлением холода и жизни((
Вот примерный перевод на русский:
__________лёд__________
‿‿‿‿‿бульк бульк‿‿‿‿‿
________подо льдом_______
‿‿шлёп шлёп шлёп шлёп‿‿
_____под толстым льдом____
‿рыба умереть-то не умерла
__холодно__холодно__холодно__
хлоп хлоп плюх-плюх-плюх
___мы чуть не умерли___
‿‿‿хлясть-хлясть‿‿‿
______лёд___лёд___лёд______
‿‿‿‿‿плюх-плюх‿‿‿‿‿
___________ой___________

Vera JahnkeVera Jahnke    Sam, 24/08/2019 - 13:40

О, теперь я могу понять! Большое спасибо!
Это действительно впечатляет, сколько красивых и интересных переводов сейчас здесь. Некоторые из них романтические, другие философские или угрожающие. Так же разнообразны, как люди, которые их написали ...
Почему бы вам не поставить здесь русскую версию?